0

学如不及,犹恐失之是什么翻译20篇

浏览

1776

文章

1000

篇1:孔雀东南飞赏析 孔雀东南飞翻译

全文共 229 字

+ 加入清单

孔雀东南飞》是中国文学史上第一部长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的高峰之作。全诗主要讲述了焦仲卿、刘兰芝夫妇被迫分离并双双自杀的故事。故事繁简剪裁得当,人物刻画栩栩如生,篇尾构思了刘焦二人死后双双化为鸳鸯的神话。

通过有个性的人物对话,塑造了鲜明的人物形象。作品在中国封建社会的早期,就形象地用刘兰芝、焦仲卿两人殉情而死的家庭悲剧,深刻揭露了封建礼教的本质,热情歌颂了刘兰芝、焦仲卿夫妇忠于爱情、反抗压迫的叛逆精神,直接寄托了人民群众对爱情婚姻自由的热烈向往。

展开阅读全文

篇2:王育少孤贫文言文翻译 王育少孤贫文言文翻译全篇

全文共 337 字

+ 加入清单

译文:王育小时候是一个孤儿,家境贫寒,做别人家的雇工,负责放牧猪羊(牲畜),其地点靠近学堂。王育经常有空闲收集柴草,(卖掉),来请书生帮他抄书。后来王育截断水杨树枝条当笔来学习,从早到晚都不停止。王育放牧时把牲畜弄丢了,他的雇主鞭打他。

王育准备卖身以偿还牲畜的损失,这时郭子敬听闻了这件事,他对王育的行为表示赞赏,因而他代王育偿还了牲畜的损失,并且供给衣服和食物,使王育与他的子女一起上学。于是王育渐渐能够博通经史,后来在伪汉作官,直到太傅的职位。

原文

王育少孤贫,为人佣,牧羊豕。近学堂。育常有暇拾薪,以雇书手抄书,合截蒲以学书,日夜不止。亡失羊豕,其主笞之,育甚有惭色,将鬻已以偿。於是许子章闻而嘉之,代育还羊豕,给其衣食,令育与其子同学。育遂博通经史,仕伪汉,官至太傅。

展开阅读全文

篇3:曹操观沧海全文及解释 观沧海的原文和翻译以及赏析

全文共 415 字

+ 加入清单

《观沧海》的译文:向东行走,登上碣石山,来观赏苍茫的大海。海水宽阔浩荡,海中山岛罗列,高耸挺立。周围的树木葱茏,花草丰茂。秋天的风声萧瑟,海中翻涌着巨大的海浪。太阳和月亮升起降落,好像是从这浩瀚的海洋中发出的。

银河里的灿烂群星,也好像是从大海的怀抱里涌现出来的。啊,庆幸得很!就用诗歌来表达内心的志向吧。

《观沧海》的全文

两汉: 曹操

东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;

星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

《观沧海》的赏析

《观沧海》是一首古体诗。首句借景抒情,以“观”字起到统领全篇的作用,体现了这首诗意境开阔,气势雄浑的特点。前四行诗句描写沧海景象,有动有静,如“秋风萧瑟,洪波涌起”与“水何澹澹”写的是动景,“树木丛生,百草丰茂”与“山岛竦峙”写的是静景。“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。”在丰富的联想中表现出作者博大的胸怀、开阔的胸襟、宏大的抱负。

展开阅读全文

篇4:金陵晚望的翻译 金陵晚望的翻译是什么

全文共 290 字

+ 加入清单

金陵晚望》的翻译如下:金陵城曾在日暮时分,与浮云相伴,同归暮色之中,也曾在秋声中迎来落日;这世间有无数丹青圣手,却没有人能画出此时我悲伤的心境。

《金陵晚望》的赏析

《金陵晚望》一诗前两句写金陵城的秋景,在日暮之下秋水惨淡的金陵城与其说是现实中的景象,不如说是从诗人的悲伤之眼所望见的景象。而后两句“世间无限丹青手,一片伤心画不成”,诗人就直接开始吐露心境,直面眼前的残秋之景,吐露诗人心里与此景相当的愁云惨雾。然而眼前之景可以诉诸画笔,而诗人之悲情即使是再厉害的丹青圣手也无法描绘出来。

《金陵晚望》的原文

《金陵晚望》

曾伴浮云归晚翠,犹陪落日泛秋声。

世间无限丹青手,一片伤心画不成。

展开阅读全文

篇5:知恩图报文言文翻译 知恩图报文言文翻译是什么

全文共 358 字

+ 加入清单

有一次秦穆公出宫,丢失了自己的骏马,他亲自出去找,见有人杀了自己的马,正在一起吃肉。穆公对他们说:“这是我的马。”众人吓得站了起来。秦穆公说:“我听说吃骏马肉而不饮者,必有杀身之心。”于是赐酒饮之。杀马者全都羞愧地离开了。三年后,晋国进攻秦穆公,围攻秦穆公。从前,杀马吃肉的人彼此对着对方说:“我们该用死来报答穆公的恩德了,他给我们吃肉喝好酒。”因此击溃了围攻秦穆公的军队,穆公最终解决了困境,击败了晋国,将晋惠公收复。

原文:

知恩图报》

秦穆公尝出而亡其骏马,自往求之,见人已杀其马,方共食其肉。穆公谓曰:“是吾骏马也。”诸人皆惧而起。穆公曰:“吾闻食骏马肉不饮酒者杀人。”即饮之酒。杀马者皆惭而去。居三年,晋攻秦穆公,围之。

往时食马者相谓曰:“可以出死报食马得酒之恩矣。”遂溃围,穆公卒得以解难,胜晋,获惠公以归。

展开阅读全文

篇6:谢亭送别古诗赏析 谢亭送别许浑翻译

全文共 444 字

+ 加入清单

谢亭送别》是唐代诗人许浑的作品,此诗主要表达了诗人送别友人时的惆怅。第一句写友人乘舟离去,第二句写友人乘舟出发后所见江上景色,以青山红叶的明丽景色反衬别绪,景色越美,越显出欢聚的可恋,别离的难堪。

《谢亭送别》

唐·许浑

劳歌一曲解行舟,红叶青山水急流。

日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼。

译文

唱完了一曲送别的歌儿,你便解开了那远别的行舟,两岸是青山,满山是红叶,水呀,在急急地东流。

当暮色降临,我醒来了,才知道人已远去,而这时候,满天风雨,只有我一个人的身影独自离开了那西楼。

赏析

《谢亭送别》是唐代诗人许浑的作品,这是许浑在宣城送别友人后写的一首诗。此诗主要表达了诗人送别友人时的惆怅。第一句写友人乘舟离去,第二句写友人乘舟出发后所见江上景色,以青山红叶的明丽景色反衬别绪,景色越美,越显出欢聚的可恋,别离的难堪。第三句写别后酒醒的怅惘空寂,第四句却并不接着直抒离愁,而是宕开写景,以风雨凄凄的黯淡景色正衬离情,借景寓情,以景结情,不但更富含蕴,更有感染力,而且使结尾别具一种不言而神伤的情韵。

展开阅读全文

篇7:春宵的翻译 春宵的译文

全文共 303 字

+ 加入清单

《春宵》的翻译如下:春天的夜晚里,哪怕是一刻的光阴都贵重于千金;庭院里的花朵散发着清香,月亮在花朵下投下阴影;远处高楼内丝管演奏的乐声和歌声远远传来,放着秋千的庭院却沉浸在幽静的月色里。

《春宵》的赏析

《春宵》一诗继承了苏东坡例来的清新笔致,不仅描绘了春夜的美色,也表现了诗人对人生的思考。诗人在春夜里独自在庭院里赏月观花,而对面楼宇传来的细细歌声以及丝竹管乐的声音,让诗人不禁见景生情,感叹富贵阶级的酒醉金迷,以庭院的冷落景色与远处的欢乐形成深刻对比,具有讽刺意味,表现出诗人对富贵阶层只知道享乐,却不知道珍惜时光的谴责。

《春宵》原文

《春宵》

春宵一刻值千金,花有清香月有阴。

歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。

展开阅读全文

篇8:绿水青山枉自多全诗译文 绿水青山枉自多全诗翻译

全文共 429 字

+ 加入清单

译文:中国的南方一直都是绿水青山,风景优美,一个小小血吸虫竟使名山大川萧杀冷肃,就连神医华佗也无可奈何。万户人家越来越低迷冷淡,大面积的田地荒芜,很多村子已被彻底摧毁。大家住在地球上,不经意间中,一日已行了八万里路,巡视了宇宙空间中千万星辰。牛郎要问及血吸虫病的事,一切生离死别都伴随着岁月的消逝而变成过去。

绿水青山枉自多这句诗出自《七律二首·送瘟神》,原诗为:青山绿水枉自多,神医华佗无奈小虫何。千村薜荔人遗矢,万家萧疏鬼歌唱。坐地日行八万里,巡天遥看一千河。牛郎欲问恶鬼事,一样悲欢逐逝波。

赏析:首联:青山绿水说明江南地区风景秀丽,用青山绿水的枉自多来暗示着老百姓之稀缺,表明了血吸虫病伤害之比较严重。颔联:形象地描绘出了众多江南地区乡村遭到血吸虫病伤害的凄惨景象:杂草散生,秽污漫山遍野,大家死的死,逃的逃,一片低迷冷淡,大家能听见的好像只能鬼的哀歌。颈联:形象地展现了岁月悠悠的消逝。尾联:紧承颈联,是对第一首诗情画意的完毕,也是对第二首诗的起始点。

展开阅读全文

篇9:唐贤今人诗赋于其上翻译 刻唐贤今人诗赋于其上什么意思

全文共 345 字

+ 加入清单

“刻唐贤今人诗赋于其上”翻译:把唐代名家和当代人的诗词歌赋刻在它上面。“刻唐贤今人诗赋于其上”出自宋代诗人范仲淹的《岳阳楼记》。范仲淹,字希文,是北宋教育家、文学家、改革家、政治家、军事家、思想家。

《岳阳楼记》节选:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。

译文:庆历四年的春天,滕子京降职了,到巴陵郡做太守。第二年,政治清明通达,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名家和当代人的诗词歌赋刻在它上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事情。

范仲淹的散文作品有:《岳阳楼记》、《与唐处士书》、《答手诏条陈十事》、《与韩琦书》、《灵乌赋》、《上执政书》、《严先生祠堂记》等等。

展开阅读全文

篇10:Chrome怎么关闭自动翻译栏

全文共 994 字

+ 加入清单

chrome有一个很实用的功能就是网页自动翻译,当检测到你浏览的网页语言不是你设置的浏览器语言时,会自动在网页顶部弹出一个翻译栏,提醒用户可以将网页翻译成你所使用的语言。

但纠结的是,每次访问外国语网页都会弹出这个对话框,很是麻烦,很多人都想关闭这个功能。这里给大家分享三种关闭的方法:

1、当弹出翻译栏时,点击选项——一律不翻译{语言};

2、点扳手——选项——高级选项——更改字体和语言设置,点击语言选项卡,添加你不想翻译的语言到语言列表中,这样就不会翻译这种语言了;

缺点:未添加到语言列表的外国网页依然会弹出翻译栏,除非你全部都添加。

3、点扳手——选项——高级选项,找到“翻译”字段,将【对不是用我所用语言撰写的页面进行翻译】前面的复选框去掉。

软件简介

Google Chrome,中国大陆官方译名:谷歌浏览器(据最新消息,Chrome的中文名可能叫做:酷容浏览器),台湾官方译名:Google Chrome,香港官方译名:Google浏览器,是一个由Google开发的网页浏览器,“Chrome”是化学元素“铬”的英文名称;过去也用Chrome称呼浏览器的外框。

官方的正式宣布预定在2008年9月3日举行,并将寄给记者和博客一则解说新浏览器特色和研发动机的漫画,该漫画由史考特.迈克劳德(Scott McCloud)所绘制,并在创作共用的“姓名标示-非商业性-禁止改作2.5”版权协议下发行。由于要送往欧洲的信件提早寄出,因此德国“Google Blogoscoped”博客的作者菲利普·蓝森(Philipp Lenssen)在2008年9月1日收到漫画后就扫描并放上自己的网站。随后Google就将这则漫画放到Google Books和Google网站上,并在自家的博客中说明了提早释出的原因。

类似于Android在中国的通俗名字叫“安卓”(取意 安全卓越 之意), Chrome在中国的通俗名字,音译是 kuomu,中文字取“扩目”,取意“开阔你的视野”的意思, 因为扩目系统是除了 windows之外又一新的系统,的确开阔了我们的视野。软件名称:谷歌浏览器(Google Chrome)软件版本:最新官方中文版软件大小:24.41MB软件授权:免费适用平台:WinXP Vista Win7下载地址://dl.pconline.com.cn/download/51614.html

展开阅读全文

篇11:幽州新岁作翻译赏析 幽州新岁作传及翻译

全文共 365 字

+ 加入清单

《幽州新岁作》的翻译:去年荆南的梅花如雪般盛开,今年到了蓟北,漫天的雪花就像是盛开的梅花。昨南今北,让人了解到人事的变化无定;让人感到喜悦的只有时光去了又再来,不失常度。守卫边镇士兵的歌声连夜不息,京城的烛火彻夜大放光明。向西遥望长安,希望回到朝廷,献酒于君王,祝他寿比南山。

《幽州新岁作》

去岁荆南梅似雪,今年蓟北雪如梅。

共知人事何常定,且喜年华去复来。

边镇戍歌连夜动,京城燎火彻明开。

遥遥西向长安日,愿上南山寿一杯。

《幽州新岁作》的赏析

全诗以荆南的梅花与蓟北的雪花作比较,描绘出诗人南北流离的坎坷仕途,抒发了诗人对时光蹉跎的唏嘘,也表现出诗人对来年仕途进步的美好祝愿。

全诗将对人生无常的怅惘之情,仕途坎坷的忧虑之情,新年仕途进步的愿望之情,对京都的思念之情,对皇帝的颂扬之情,都表达地含蓄蕴藉,自然妥帖,开启了盛唐诗歌的新气象。

展开阅读全文

篇12:琵琶行赏析 琵琶行翻译

全文共 229 字

+ 加入清单

琵琶行》是唐朝诗人白居易的长篇乐府诗之一,作于元和十一年。诗的第一部分写江上送客,忽闻琵琶声,为引出琵琶女作交代。第二部分写琵琶女及其演奏的琵琶曲,具体而生动地揭示了琵琶女的内心世界。第三部分写琵琶女自述身世,用如怨如慕、如泣如诉的抒情笔调,为琵琶女的半生遭遇谱写了一曲扣人心弦的悲歌。第四部分写诗人的孤独寂寞之感,感慨自己的身世,抒发与琵琶女的同病相怜之情。

此诗揭露了封建社会官僚腐败、人才埋没等不合理现象,抒发了诗人对自己无辜被贬的愤懑(mèn)之情。

展开阅读全文

篇13:梅花古诗翻译 梅花王安石的诗句讲解

全文共 299 字

+ 加入清单

梅花》这首古诗翻译:墙角开着几枝梅花,正冒着严寒的天气独自盛开。远远望去,就知道洁白的梅花不是雪,是因为有梅花的幽香传来。《梅花》这首古诗的作者是宋代诗人王安石

《梅花》的全诗

墙角数枝梅,凌寒独自开。

遥知不是雪,为有暗香来。

译文:

墙角有几枝梅花,正冒着严寒独自盛开。

远远的就知道洁白的梅花不是雪,因为有梅花的幽香传来。

赏析:

全诗以梅花的坚强和高洁品格喻示处于艰难环境中依然能坚持操守、主张正义的人。墙角数枝梅,凌寒独自开”这两句写墙角梅花不惧严寒,傲然独放;后两句写梅花的幽香,以梅拟人,凌寒独开,喻典品格高贵,暗香沁人,象征其才华横溢。全诗语言朴素,写得则非常平实内敛,却自有深致,耐人寻味。

展开阅读全文

篇14:关雎译文及注释赏析 关雎翻译及注释赏析

全文共 883 字

+ 加入清单

《关雎》译文

关关和鸣的雎鸠,相伴栖息在河中的小洲。贤良美好的的女子,是君子的好配偶。参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。那美丽贤淑的女子,日日夜夜都想追求她。追求却没法得到,日日夜夜总思念她。绵绵不断的想念,叫人翻来覆去难睡下。参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。贤良美好的的女子,奏起琴瑟来亲近她。参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它。那贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她。

《关雎》注释

⑴关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。雎鸠(jūjiū):一种水鸟名,即王鴡。

⑵洲:水中的陆地。

⑶窈窕(yǎotiǎo)淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。

⑷好逑(hǎoqiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。

⑸参差:长短不齐的样子。荇(xìng)菜:水草类植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。

⑹左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,义同“求”,这里指摘取。之:指荇菜。

⑺寤寐(wùmèi):醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。

⑻思服:思念。服,想。《毛传》:“服,思之也。”

⑼悠哉(yōuzāi)悠哉:意为“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。

⑽辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展,反侧,犹翻覆。

⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。

⑿芼(mào):择取,挑选。

⒀钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。

赏析:《关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,一般认为是一首描写男女恋爱的情歌,运用了“兴”的表现手法,以雎鸟相依相恋,兴起淑女配君子的联想;又以采荇菜这一行为,兴起君子对“淑女”的追求;《关雎》还运用了重章叠唱的手法,增强了诗歌的节奏感和音乐美。

展开阅读全文

篇15:宋史范仲淹传文言文翻译 翻译宋史范仲淹传

全文共 1077 字

+ 加入清单

仲淹,字希文,唐朝宰相范履冰的后代。范仲淹两岁时便没了父亲,母亲改嫁长山姓朱的人,范仲淹跟从他的姓,名为说。他从小就有志向节操,长大之后,他了解了自己的家世,感到很伤心,便告别母亲,离开(家乡)到应天府,依靠戚同文学习。昼夜不停息,冬日里疲惫得厉害,用水浇脸;食物不充足,所以用稀粥密当食物,别人不能忍受,范仲淹却不觉得艰苦。考取进士,担任广德军司理参军,迎接他的母回家奉养。改任集庆军节度推官,才改回原姓,更改自己的名字。

天圣七年,章献太后将在冬至日接受朝政,天子率百官祝贺。仲淹极力劝谏这件事,并且说:“在家侍奉母亲,自有家人的礼节,只是与百官同在朝廷,面向南朝拜太后,不能作为后世的砖则。并且上疏请太后还政,没有得到答复。不久做河中府通判,贬谪到陈州。

(范仲淹)被授予尚书礼部员外郎、天章阁待制的职务,被召回京,城主管固而监,调任吏部外郎、代理开封知府。当时吕夷简执政,提拔使用的大多出自他的门下。范仲淹呈上《百官图》指着它的次序说:像这样是按顺序升迁,像这样是不按顺序(升迁),像这样是公正,像这样是偏私,何况提拔或降格任用大臣。凡是越级的,不应该全部把这些事交给宰相。“吕夷简不高兴。

后来,讨论建都的事情,范仲淹说:“洛阳险要坚固,而汴梁是四面受敌的地方,太平时期适合在汴京,如果有战事一定要在洛阳。应当逐渐扩大物资储备,修缮宫室。“皇帝问吕夷简,吕夷简说:“这是范仲淹不切实情的看法。“范仲淹于是写四篇论呈献(给皇上),大抵谴责当时的政务。并且说:“汉成帝相信张禹,不怀疑舅家,所以有王莽的祸害。我恐怕今天也有张禹,损坏陛下的家法。”吕夷简愤怒地驳斥道:“范仲淹离间陛下君臣,他推荐任用的官员,都是朋党(排斥异己的政治集团)。”仲淹奏对更加急切,因此免职任饶州知府。殿中侍御史韩渎迎合宰相的旨意,请求写下范仲淹的朋党,把他们的名字在朝堂上揭露。在这种情况下,秘书丞余靖进献意见说:“范仲淹因为一句话触犯宰相,立刻加以贬谪、放逐,何况之前所议论的不是在陛下母子夫妇之间的事吗?陛下已经宽容他了我请求改变先前的命令。”第二年,吕夷简也被罢免宰相,从此关于朋党的议论流行开来。吕夷简第二次入朝担任宰相,皇帝告诫范仲淹让他消除先前的怨恨。范仲淹磕头道歉说:“臣先前争论的是国家的事情,我对于吕夷简没有怨恨。”

范仲淹内心刚毅外表谦和,性情极其孝顺,因为母亲在世时正贫困,后来虽然显贵,但是招待宾客(宾客到来)不吃两种以上的肉食。妻子儿女的衣食,也仅仅能自给。然而(范仲淹)喜好施舍给予,广施爱心,乐于行善。死的时候,天下各地听到这一消息,都替他叹息。

展开阅读全文

篇16:毛遂自荐文言文翻译 毛遂自荐文言文的翻译

全文共 545 字

+ 加入清单

毛遂自荐文言文翻译:秦军攻击赵军,赵国去楚国求兵解围。平原君挑选20个门客去,缺一人,有个叫毛遂的人自我推荐。平原君以锥子和囊的比喻为由拒绝。毛遂说,我只是今天才请求进入囊中,只要处在囊中就会露出尖梢。于是平原君带毛遂一道前往,毛遂把出兵援赵的计划分析了一下,得到了楚王的认可,马上出兵,击退了秦军。

毛遂自荐文言文原文:

秦攻赵,赵使平原君赵胜求救于楚。得十九人偕从,无以满二十。门下有毛遂者,前,自赞于平原君曰:“遂闻君将合从于楚,约与食客门下二十人偕,不外索。今少一人,愿君即以遂备员而行矣。”平原君曰:“先生处胜之门下几年于此矣?“毛遂曰:”三年于此矣。“

平原君曰:”夫贤士之处世也,譬若锥之处囊中,其末立见。今先生处胜之门下三年于此矣,左右未有所称诵,胜未有所闻,是先生无所有也。先生不能,先生留。”毛遂曰:“臣乃今日请处囊中耳,使遂蚤得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”平原君竟与毛遂偕。十九人相与目笑之而未发也。

既至楚,平原君与楚王言合从。日中不决。毛遂入,按剑迫楚王,说以利害,致楚王立定合从之约。毛遂谓十九人曰:“公等录录,所谓因人成事者也。”平原君亦自以为不善相士,谓:“毛先生一至楚,而使赵重于九鼎大吕。毛先生以三寸之舌,强于百万之师。胜不敢复相士。”遂以毛遂为上客。

展开阅读全文

篇17:楚女腰肢越女腮翻译 楚女腰肢越女腮是什么意思

全文共 332 字

+ 加入清单

“楚女腰肢越女腮”的意思:拥有楚地女子般苗条的腰肢,也有越地女子般娇艳的容颜。“楚女腰肢越女腮”出自北宋词人晏几道的《鹧鸪天·楚女腰肢越女腮》。晏几道是北宋时期婉约派的代表人物。

《鹧鸪天·楚女腰肢越女腮》

楚女腰肢越女腮,

粉圆双蕊髻中开。

朱弦曲怨愁春尽,

渌酒杯寒记夜来。

新掷果,旧分钗,

冶游音信隔章台。

花间锦字空频寄,

月底金鞍竟未回。

晏几道的介绍

晏几道与其父晏殊合称“二晏”。词风似父而造诣过之。有《小山词》留世。《小山词》存词260首,其中长调3首,其余均为小令。他的小令词在宋初发展到一个高峰,用清壮顿挫的艺术性,揉合了晏殊词典雅富贵与柳永词旖旎流俗特性,既雅又俗的歌词合乐的典型音乐形象,使词这种艺术形式堂而皇之地登上大雅之堂,并取得扭转雅歌尽废的历史性作用。

展开阅读全文

篇18:且对东君痛饮 莫教华发空催翻译 且对东君痛饮,莫教华发空催

全文共 221 字

+ 加入清单

“且对东君痛饮,莫教华发空催”。它的意思是“暂时对着太阳痛快的喝酒,不要让白头发白长了。”

“且对东君痛饮,莫教华发空催。”选自南宋词人辛弃疾的《西江月·且对东君痛饮》。他的原文为“且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀,消得津头一醉。休唱阳关别去,只今凤诏归来。五云两两望三台,已觉精神聚会。”

辛弃疾是南宋著名的豪放派词人,他在诗、词、散文、书、画等方面均取得很高成就,有“词中之龙”之称。他与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。

展开阅读全文

篇19:我寄人间雪满头的翻译 我寄人间雪满头的译文

全文共 300 字

+ 加入清单

“我寄人间满头”的翻译如下:我还满头白发地寄住在人间。“我寄人间雪满头”出自白居易的《梦微之》,前一句是“君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头”,表达了诗人对离世友人的深切思念。

《梦微之》全诗翻译

晚上做梦和你一起携手同游,早上醒来眼泪盈满了面巾却依旧止不住泪水;在漳浦时我一身老骨也生了几次病,连长安城的草都度过了八个秋天;你如今埋于九泉之下的尸骨已经化为泥沙,我还白发满头地寄住在人间;阿卫和韩郎都相继离开了人世,在茫昧的黄泉下的你能够知晓吗?

我寄人间雪满头的原文

《梦微之》

夜来携手梦同游,晨起盈巾泪莫收。

漳浦老身三度病,咸阳宿草八回秋。

君埋泉下泥销骨,我寄人间雪满头。

阿卫韩郎相次去,夜台茫昧得知不?

展开阅读全文

篇20:初中文言文知识点:古文翻译口诀

全文共 218 字

+ 加入清单

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

展开阅读全文