十三、诽谤 - 查理第九时代轶事 - 读趣百科

十三、诽谤

亨利四世:你诬蔑了他,贝尔西,你诬蔑了他。

——莎士比亚《亨利四世》

乔治当天早晨就上海军上将官邸对他谈了他弟弟的事。他三言两语就把这件事向他讲完。海军上将听他说话的时候,在齿缝间咬碎他口里的牙签:这在他身上是一种不耐烦的表情。

“令弟是侵犯者。或者,我倒愿意那是真的,他不过是听别人的唆使罢了。”这样说的时候,他呆呆地望着营长。

“先生,要是我早知道我的请求使您感到不痛快……”

“我认识他很久了,他还帮过我许多忙。不过柯曼治跟他也很亲切。况且是柯曼治找他做他的第一助手的。贝维尔的勇敢和荣誉应该使他免受一切不公正的嫌疑。”

“谁敢散布这么可恶的诽谤?”营长大叫,气得眼睛冒起火星来。

“我的信誉,如果我有信誉的话,”海军上将急切地打断他,“我的信誉能够建立,那是由于从来只有合理的要求,我才向陛下陈说。”他说起陛下这两字时,露出了尊敬的神色。

“我已经做了一些努力去阻止那场吵嘴的可悲的后果;可是您知道柯曼治先生的脾气,除了取决于剑尖而外,从来就不肯给人别的补偿。一位绅士的荣誉和夫人们的意见使……”

“这种迫使舍弟向您求助的情况,在今天说来,不幸得很,只是太普遍的情况了。国王去年就签署了不止一千五百道恩赦令,就是柏尔那尔的敌人本身也时常邀到赦免哩。”

“战斗并没有依合法的方式,并且照法兰西绅士中间的习惯来进行。”

“我可怜的朋友,”他带着苦笑说,“他侮辱了我,我却拿你来出气!”

“贝维尔的荣誉!”他耸耸肩膀,重复这几个字,“一个无神论者!一个放荡不羁的堕落的人!”

“我已经知道这件事了,”他说,“我很奇怪您还对我谈起它,因为它已经很公开了。”

“先生!”他嚷道,“您的岁数和您的地位容许您肆无忌惮地侮辱一个无权无势的绅士。不过,我请求您,命令您的一位或者好几位绅士来支持您所说出的那些话吧。我向上帝发誓,我非要让他们把那些话吞咽下去一直窒息了他们自己不可。”

“海军上将先生,我来打搅您,是因为我知道您对我们的家庭很肯关怀,我敢希望您替舍弟向国王求求情。您在陛下跟前的信誉……”

上将似乎有点动摇了,他的声音由于营长那辛辣的讽刺有些低沉下来。

海军上将噘起嘴,露出极轻蔑的神气。

“那么,这就是您对这年轻人所说的话吧!毫无疑问,您一定要把他培养成一个‘雅士’吗?哦!如果他父亲知道他儿子这样轻视他的忠告,恐怕会唏嘘叹息吧!—九九藏书—好上帝!内战平息到现在仅仅才两年,他们已经忘了他们在内战中杀人盈野,流血成渠。他们还一点不知足;难道还要每天法国人屠杀法国人吗?”

“一个母亲感到极端痛苦,当然是很应该的!当她的眼睛里还润湿着泪水的时候,她不可能看清真相,难道这还值得惊奇吗?海军上将,我盼望您不要依据关于柯曼治夫人的传说情形来判断舍弟。”

“您说的是什么意思,海军上将先生?”

他的口音里带些威吓。柯里尼并不理解或者轻视那是暗指弗郎索瓦·德·古伊兹公爵的暗杀案——天主教徒由于仇恨,都认为这暗杀案是他所指使的。他的面容恢复了镇定。

“不过您不能否认柯曼治的助手贝维尔是您的好朋友吧。”

一直到了范塞涅,他那动荡的血液才开始平静下来。他下了马鞍,带领着他那汗淋淋的马朝巴黎方向走去。

抚弄了一阵他那无辜的牺牲者的脖子,他将恢复徒步一直走到他弟弟的寓所。他只简单地告诉他,海军上将拒绝干预他的事情,而把他们谈话的详情,略去不提。

麦尔基虽然也显得惊奇,却不像他哥哥那样厉害。在他的灵魂里,他倒把这个恩赦归功于蒙面夫人,就是土尔芝伯爵夫人。