Arbolé, Arbolé . . . - The Poetry of Federico García Lorca - 读趣百科

Arbolé, Arbolé . . .

Arbolé, Arbolé . . .

English Translation

Tree, tree

dry and green.

The girl with the pretty face

is out picking olives.

The wind, playboy of towers,

grabs her around the waist.

Four riders passed by

on Andalusian ponies,

with blue and green jackets

and big, dark capes.

"Come to Cordoba, muchacha."

The girl wont listen to them.

Three young bullfighters passed,

slender in the waist,

with jackets the color of oranges

and swords of ancient silver.

"Come to Sevilla, muchacha."

The girl wont listen to them.

When the afternoon had turned

dark brown, with scattered light,

a young man passed by, wearing

roses and myrtle of the moon.

"Come to Granada, inuchacha."

And the girl wont listen to him.

The girl with the pretty face

keeps on picking olives

with the grey arm of the wind

wrapped around her waist.

Tree, tree

dry and green.

Translated by William Logan

Original Spanish

Arbolé, arbolé,

seco y verdí.

La ni?a del bello rostro

está cogiendo aceituna.

El viento, galán de torres,

la prende por la cintura.

Pasaron cuatro jinetes

sobre jacas andaluzas,

con trajes de azul y verde,

con largas capas oscuras.

"Vente a Córdoba, muchacha."

La ni?a no los escucha.

Pasaron tres torerillos

delgaditos de cintura,

con trajes color naranja

y espadas de plata antigua.

"Vente a Córdoba, muchacha."

La ni?a no los escucha.

Cuando la tarde se puso

morada, con lux difusa,

pasó un joven que llevaba

rosas y mirtos de luna.

"Vente a Granada, muchacha."

Y la ni?a no lo escucha.

La ni?a del bello rostro

sigue cogiendo aceituna,

con el brazo gris del viento

ce?ido por la cintura.

Arbolé, arbolé.

Seco y verdé.

Federico García Lorca