第一场 塞浦路斯。街道 - 奥瑟罗 - 读趣百科

第一场 塞浦路斯。街道

伊阿古及罗德利哥上。

伊阿古来,站在这堵披屋后面;他就会来的。把你的宝剑拔出鞘来,看准要害刺过去。快,快;不要怕;我就在你旁边。成功失败,在此一举,你得下定决心。

罗德利哥不要走开,也许我会失手。

伊阿古我就在这儿,你的近旁。胆子放大些,站定了。(退后。)

罗德利哥我对于这件事情不是顶热心;可是他讲的理由十分充足。反正不过去掉一个人。出来,我的剑;他必须死!

伊阿古我已经激动这小脓包的心,他居然动起怒来了。不管是他杀死凯西奥,还是凯西奥杀死他,或者两败俱伤,对于我都是有好处的。要是罗德利哥活在世上,他总有一天要问我讨还那许多我从他手里干没下来、说是送给苔丝狄蒙娜的金银珠宝;这可断断不能。要是凯西奥活在世上,他那种翩翩风度,叫我每天都要在他的旁边相形见绌;而且那摩尔人万一向他当面质问起来,我的阴谋就会暴露,那时候我的地位就非常危险了。不,他非死不可。就这样吧。我听见他来了。

凯西奥上。

罗德利哥我认识他的走路的姿势;正是他。——恶人,你给我死吧!(挺剑刺凯西奥。)

凯西奥幸亏我穿着一身好甲,否则那一剑一定会致我的死命。让我也来试一试你的甲牢不牢吧。(拔剑刺伤罗德利哥。)

罗德利哥啊,我死了!(伊阿古自后刺伤凯西奥腿,下。)

凯西奥我从此终身残废了!救命啊!杀了人啦!杀了人啦!(倒地。)

奥瑟罗自远处上。

奥瑟罗凯西奥的声音。伊阿古果然没有失信。

罗德利哥啊,我真是个恶人!

奥瑟罗一点不错。

凯西奥啊,救命哪!拿火来!找一个医生!

奥瑟罗正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你这样奋不顾身,为你的朋友复仇雪耻,真是难得!你给我一个教训了。贱人,你心爱的人已经死在这儿,你的末日就在眼前;娼妇,我来了!从我的心头抹去你的媚眼的魔力;让淫邪的血溅洒你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)

罗多维科及葛莱西安诺自远处上。

凯西奥喂!怎么!没有巡夜的逻卒?没有过路的行人?杀了人啦!杀了人啦!

葛莱西安诺出了什么乱子啦?这叫声很是凄惨。

凯西奥救命啊!

罗多维科听!

罗德利哥啊,该死的恶人!

罗多维科两三个人在那儿呻吟。这是一个很阴沉的黑夜;也许他们是故意假装出来的,我们人手孤单,冒冒失失过去,恐怕不大安全。

罗德利哥没有人来吗?那么我要流血而死了!

罗多维科听!

伊阿古持火炬重上。

葛莱西安诺有一个人穿着衬衫、一手拿火、一手举着武器来了。

伊阿古那边是谁?什么人在那儿喊杀人?

罗多维科我们不知道。

伊阿古你们听见一个呼声吗?

凯西奥这儿,这儿!看在上天的面上,救救我!

伊阿古怎么一回事?

葛莱西安诺这个人好像是奥瑟罗麾下的旗官。

罗多维科正是;一个很勇敢的汉子。

伊阿古你是什么人,在这儿叫喊得这样凄惨?

凯西奥伊阿古吗?啊,我被恶人算计,害得我不能做人啦!救救我!

伊阿古嗳哟,副将!这是什么恶人干的事?

凯西奥我想有一个暴徒还在这儿;他逃不了。

伊阿古啊,可恶的奸贼!(向罗多维科、葛莱西安诺)你们是什么人?过来帮帮忙。

罗德利哥啊,救救我!我在这儿。

凯西奥他就是恶党中的一人。

伊阿古好一个杀人的凶徒!啊,恶人!(刺罗德利哥。)

罗德利哥啊,万恶的伊阿古!没有人心的狗!

伊阿古在暗地里杀人!这些凶恶的贼党都在哪儿?这地方多么寂静!喂!杀了人啦!杀了人啦!你们是什么人?是好人还是坏人?

罗多维科请你自己判断我们吧。

伊阿古罗多维科大人吗?

罗多维科正是,老总。

伊阿古恕我失礼了。这儿是凯西奥,被恶人们刺伤,倒在地上。

葛莱西安诺凯西奥!

伊阿古怎么样,兄弟?

凯西奥我的腿断了。

伊阿古嗳哟,罪过罪过!两位先生,请替我照着亮儿;我要用我的衫子把它包扎起来。

比恩卡上。

比恩卡喂,什么事?谁在这儿叫喊?

伊阿古谁在这儿叫喊!

比恩卡嗳哟,我的亲爱的凯西奥!我的温柔的凯西奥!啊,凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古哼,你这声名狼藉的娼妇!凯西奥,照你猜想起来,向你下这样毒手的大概是些什么人?

凯西奥我不知道。

葛莱西安诺我正要来找你,谁料你会遭逢这样的祸事,真是恼人!

伊阿古借给我一条吊袜带。好。啊,要是有一张椅子,让他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

比恩卡嗳哟,他晕过去了!啊;凯西奥!凯西奥!凯西奥!

伊阿古两位先生,我很疑心这个贱人也是那些凶徒们的同党。——忍耐点儿,好凯西奥。——来,来,借我一个火。我们认不认识这一张面孔?嗳哟!是我的同国好友罗德利哥吗?不。唉,果然是他!天哪!罗德利哥!

葛莱西安诺什么!威尼斯的罗德利哥吗?

伊阿古正是他,先生。你认识他吗?

葛莱西安诺认识他!我怎么不认识他?

伊阿古葛莱西安诺先生吗?请您原谅,这些流血的惨剧,使我礼貌不周,失敬得很。

葛莱西安诺哪儿的话;我很高兴看见您。

伊阿古你怎么啦,凯西奥?啊,来一张椅子!来一张椅子!

葛莱西安诺罗德利哥!

伊阿古他,他,正是他。(众人携椅上)啊!很好;椅子。几个人把他小心抬走;我就去找军医官来。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用装腔作势啦。——凯西奥,死在这儿的这个人是我的好朋友。你们两人有什么仇恨?

凯西奥一点没有;我根本不认识这个人。

伊阿古(向比恩卡)什么!你脸色变白了吗?——啊!把他抬进屋子里去。(众人舁凯西奥、罗德利哥二人下)等一等,两位先生。奶奶,你脸色变白了吗?你们看见她眼睛里这一股惊慌的神气吗?哼,要是你这样睁大了眼睛,我们还要等着听一些新鲜的话哩。留心瞧着她;你们瞧;你们看见了吗,两位先生?哼,犯了罪的人,即使舌头僵住了,也会不打自招的。

爱米利娅上。

爱米利娅唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?

伊阿古凯西奥在这儿黑暗之中,被罗德利哥和几个在逃的同党袭击;他几乎送了性命,罗德利哥已经死了。

爱米利娅嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!

伊阿古这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你去问问凯西奥,他今天晚上在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?

比恩卡他在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。

伊阿古噢,他在你家里吃饭?你跟我走!

爱米利娅呸,呸,你这不要脸的娼妇!

比恩卡我不是娼妇;我跟你一样清白。

爱米利娅跟我一样清白!呸!不要脸!

伊阿古两位好先生,让我们去帮助帮助可怜的凯西奥,替他把伤口扎好。来,奶奶,你必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人这儿发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我的命运所寄,倘不能青云直上,就要一败涂地。(同下。)