Insomecountrieswhereracialprejudiceisacute,violenc - 考试试题及答案解析 - 读趣百科
解答题

In some countries where racial prejudice is acute, violence has so come to be taken for granted as a means of solving differences, that it is not even questioned. There are countries where the white man imposes his rule by brute force; there are countries where the black man protests by setting fire to cities and by looting and pillaging. Important people on both sides, who would in other respects appear to be reasonable men, get up and calmly argue in favor of violence – as if it were a legitimate solution, like any other. What is really frightening, what really fills you with despair, is the realization that when it comes to the crunch, we have made no actual progress at all. We may wear collars and ties instead of war-paint, but our instincts remain basically unchanged. The whole of the recorded history of the human race, that tedious documentation of violence, has taught us absolutely nothing. We have still not learnt that violence never solves a problem but makes it more acute. The sheer horror, the bloodshed, the suffering mean nothing. No solution ever comes to light the morning after when we dismally contemplate the smoking ruins and wonder what hit us. The truly reasonable men who know where the solutions lie are finding it harder and herder to get a hearing. They are despised, mistrusted and even persecuted by their own kind because they advocate such apparently outrageous things as law enforcement. If half the energy that goes into violent acts were put to good use, if our efforts were directed at cleaning up the slums and ghettos, at improving living-standards and providing education and employment for all, we would have gone a long way to arriving at a solution. Our strength is sapped by having to mop up the mess that violence leaves in its wake. In a well-directed effort, it would not be impossible to fulfill the ideals of a stable social programme. The benefits that can be derived from constructive solutions are everywhere apparent in the world around us. Genuine and lasting solutions are always possible, providing we work within the framework of the law. Before we can even begin to contemplate peaceful co-existence between the races, we must appreciate each other's problems. And to do this, we must learn about them: it is a simple exercise in communication, in exchanging information. "Talk, talk, talk," the advocates of violence say, "all you ever do is talk, and we are none the wiser." It's rather like the story of the famous barrister who painstakingly explained his case to the judge. After listening to a lengthy argument the judge complained that after all this talk, he was none the wiser. "Possible, my lord," the barrister replied, "none the wiser, but surely far better informed." Knowledge is the necessary prerequisite to wisdom: the knowledge that violence creates the evils it pretends to solve.

1. What is the best title for this passage?

[A] Advocating Violence.

[B] Violence Can Do Nothing to Diminish Race Prejudice.

[C] Important People on Both Sides See Violence As a Legitimate Solution.

[D] The Instincts of Human Race Are Thirsty for Violence.

2. Recorded history has taught us

[A] violence never solves anything. [B] nothing. [C] the bloodshed means nothing. [D]everything.

3. It can be inferred that truly reasonable men

[A] can't get a hearing.

[B] are looked down upon.

[C] are persecuted.

[D] Have difficulty in

advocating law enforcement.

4. "He was none the wiser" means

[A] he was not at all wise in listening.

[B] He was not at all wiser than nothing before.

[C] He gains nothing after listening.

[D] He makes no sense of the argument.

5. According the author the best way to solve race prejudice is

[A] law enforcement. [B] knowledge. [C] nonviolence. [D] Mopping up the violent mess.

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

BBDCA

答案解析

1.B暴力难以消除种族偏见。文章一开始就提出有些国家种族偏见严重,而暴力却是公认的一种解决方法。白人采用暴力镇压,黑人以防火、掠抢为反抗。而双方的大人物平静地论及暴力,似乎这是一种合法的解决方案。作者就此指出人类的进步只在于表面――衣饰等,人类的本能没有改变。整个有记录历史的文件没有教会人类任何东西。这是真正令人可怕的事件。第二段论及真正有理智的懂得解决方案所在的人鼓吹法制,人们不停。他们反而收到轻视、迫害。作者就此提出假设,答出真正的解决方案嗜法制,以法治理。第三段进一步说明“交流、对话”是了解双方问题的前提,即使暴力者不同意,但知道暴力制造它假装要解决的罪恶,是智慧聪明的必要前提。A.鼓吹暴力。C.双方重要人物都把暴力作为合法的解决方案。D.人类的本性是嗜暴性。

2.B没有什么。第一段中就明确提出整个人类有记录历史又长又臭的暴力文件记录,一点都没有教给我们任何东西。A.暴力解决不了任何事情。C.杀戮(流血)没有任何意义。D.一切。

3.D在鼓吹法制方面有困难。答案在第二段,真正有理智的人鼓吹法制,遭到同类们的轻视、不信任和迫害。他们发现要人倾听他们的意见越来越困难。A.人们不听。B.遭人轻视。C.遭人迫害。这三项都包含在D项内。

4.C听后无所得。Nonethewiser一点也不比以前聪明(这是按字面翻译)。实际就是C项。A.在倾听别人上他一点也不聪明。B.他和以前一个样。D.他听不懂论点。

5.A法制。第二段最后一句,如果我们在法律的构架中进行工作,真正的持久的解决总是能实现的。第二段第二句,他们遭到迫害是因为他们鼓吹法制这种显然令人不能容忍的事。B.知识。C.非暴力。D.处理暴力带来的混乱。

举一反三
解答题

汉译英;但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后, 发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任--- 正如那些学生们所说 " 一半一半 " ,相反却发现生活的重担加倍了。 这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。 既然成立了一个新的家庭, 那就无论如何也要尽一点家庭的义务。 他们深情地回想起订婚的那段时光, 曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had make themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.

答案解析

暂无解析
解答题

汉译英;我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此, 我们也不会轻易关掉手机。 打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的 "社交饥渴症 "。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Cell phone has altered / renovated human relations / relationships. There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset / cell phone.” However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our“thirst for socialization.”

We are familiar with the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.

答案解析

暂无解析
解答题

汉译英:流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰,逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。 流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人, 必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word“passage to warn the coming generations of the necessity”of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.

答案解析

暂无解析
解答题

汉译英:茶 花(camellia)的自然花期在 12 月至翌年 4 月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。此次茶花展历时2个月,展期内 200 多个茶花品种将陆续亮相。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia ’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.

The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.

答案解析

暂无解析
解答题

汉译英:生活就像一杯红酒, 热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察, 它的暗红色中有血的感觉, 那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味, 它的甘甜中有一丝苦涩, 如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

答案解析

暂无解析
模式切换
热门推荐

Themajorityofsuccessfulseniormanagersdonotcloselyf

Themajorityofsuccessfulseniormanagersdonotcloselyfollowtheclassicalrationalmodeloffirstclarifyinggoa...
展开详情

Writing:Somepeopleclaimthat,intheageoftelevision,r

Writing:Somepeopleclaimthat,intheageoftelevision,readingbooksisnotasimportantasitoncewasandthatpeopl...
展开详情

Bylocaldoctorsandnurses,wehopemorepeople.

Bylocaldoctorsandnurses,wehopemorepeople.外语类单选题,英语专业考试单选题,专业英语八级单选题...
展开详情

As____clearfromhismanners,heisateacher.

As____clearfromhismanners,heisateacher.外语类单选题,英语专业考试单选题,专业英语八级单选题...
展开详情

______theyaretwinsisters,theydon’tlooklikeeachothe

______theyaretwinsisters,theydon’tlooklikeeachother.外语类单选题,英语专业考试单选题,专业英语八级单选题...
展开详情