第五幕 - 哈姆莱特 - 读趣百科

第五幕

爱德蒙 我只是按照我的名分敬爱她。

里根 我那姊姊差来的人一定在路上出了事啦。

爱德蒙 凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。

高纳里尔 即使我认识这一封信,又有什么关系!法律在我手中,不在你手中;谁可以控诉我?(下)

里根 这种话讲它做什么呢?

高纳里尔 我们只须同心合力,打退敌人;这些内部的纠纷,不是现在所要讨论的问题。

爱德蒙 很好,我就到您的帐里来叨陪末议。

里根 姊姊,您也跟我们一块儿去吗?

高纳里尔(旁白)哼!我明白你的意思。(高声)好,我就去。

奥本尼 贤妹久违了。伯爵,我听说王上已经带了一班受不住我国的苛政、高呼不平的人们,到他女儿的地方去了。要是我们所兴的是一场不义之师,我是再也提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的王上和他手下的一群人在法国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,这是我们所不能容忍的。

爱德伽 在您没有开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,可以吹喇叭为信号,叫我出来;虽然您看我是这样一个下贱的人,我可以请出一个证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!

奥本尼 那么再见;你的信我拿回去看吧。(爱德伽下)

爱德蒙 那么去吧;你立了这一个功劳,你就是一个幸运的人。听着,事不宜迟,必须照我所写的办法赶快办好。

我已经听见主上的呼召。

第二场 两军营地之间的原野

爱德伽 拔出你的剑来,要是我的话激怒了一颗正直的心,你的兵器可以为你辩护;这儿是我的剑。听着,虽然你有的是胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着胜利的宝剑,夺到了新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我的骑士的身份所给我的特权,我当众宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,阴谋倾覆这一位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你的足下的尘土,彻头彻尾是一个最可憎的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑、这一只胳膊和我的全身的勇气,都要向你的心口证明你说谎。

李尔 不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。

肯特(跪)啊,我的好主人!

奥本尼 她身体不舒服;把她扶到我的帐里去。(侍从扶里根下)过来,传令官。

里根 哎哟!我病了!我病了!

奥本尼 来,传令官!

里根 我的病越来越厉害啦!

第三场 多佛附近英军营地

传令 官(宣读)“在本军之中,如有身份高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙——名分未定的葛罗斯特伯爵,是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次喇叭声中出来。该爱德蒙坚决自卫。”

肯特上。

培养这已经斫伤的国本。

爱德蒙 我对这两个姊妹都已经立下爱情的盟誓;她们彼此互怀嫉妒,就像被蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个?还是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定会激怒她的姊姊高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是不能加害的;可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下)

奥本尼 谁是你的敌手?

爱德伽 代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?

爱德蒙 他自己;你对他有什么话说?

爱德蒙 你说得不错;天道的车轮已经循环过来了。

奥本尼 我一看见你的举止行动,就觉得你不是一个凡俗之人。我必须拥抱你;让悔恨碎裂了我的心,要是我曾经憎恨过你和你的父亲。

爱德蒙 他从我的妻子跟我两人的手里得到密令,要把考狄利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。

喇叭手前导,爱德伽武装上。

要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?

侍臣 它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,——啊!她死了!

李尔 我的可怜的傻瓜给他们缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死)

有所属了。

奥本尼 把她们的尸体抬出来,不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们战栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下)

爱德伽 跑去找谁呀,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,作为赦免的凭证。

李尔 我马上能认出来你是不是。

爱德伽 肯特来了。

爱德伽 这是尊贵的肯特,您的朋友。

李尔 我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗?

爱德蒙 这儿是我给你的交换品;(掷下手套)谁骂我是叛徒的,他就是个说谎的恶人。叫你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。

军官 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。(下)

奥本尼 跑!跑!跑呀!

奥本尼 伯爵,你今天果然表明了你是一个将门之子;命运眷顾着你,使你克奏朕功,跟我们敌对的人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方面按照他们的身份,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。

军官 启禀殿下,爱德蒙死了。

后人只有抚陈迹而叹息。(同下。奏丧礼进行曲)

爱德蒙 想得不错;把我的剑拿去给那队长。

肯特 不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这无情的人世多受一刻酷刑的人。

奥本尼 等我读了信你再去。

感情是我们唯一的言语。

旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。