“开始吧,”少尉回答,“但是……对手之一在场……”
“名誉第一!”潘塔莱奥内回答,不等萨宁邀请便坐在安乐椅上,“如果这个ferroflucto spiccebubbio什么呢!……但是,潘塔莱奥内摆出一副样子,似乎参与安排决斗对于他是件最平常不过的事情:在这一情况下,他的舞台生涯的回忆大概帮了他的忙——他曾经演过证人,只是作为角色来演。他和少尉两人都沉默了片刻。
“在您这年纪,听听公正的言辞总是有益的!”潘塔莱奥内高声说。
萨宁介绍两位证人互相认识。
“我马上就离开你们,先生们。”萨宁高声说,躬了躬身,走进卧室,随手关上了门。
“Monsieur Richter,souslieutenant!—Monsieur Zippatola,artiste!”
“我是您的证人,”潘塔莱奥内用法语小声说,低低地躬身行了个礼,像芭蕾舞演员那样脚尖分开站着,“我来向您请求指示。您希望毫不留情的决斗吗?”
两位证人先生的争论有几次变得很激烈;争论持续了一个多小时,最后达成了以下条件:“冯·登霍夫男爵和德·萨宁先生将于明天十点钟,在哈瑙附近的一个小树林里,在相距二十步的距离用手枪进行决斗;按照证人发出的信号,每人有权射击两次;手枪没有扳机加连器,没有来复线。”冯·里希特先生走了,潘塔莱奥内激动地打开卧室的门,报告了商谈的结果,接着又赞叹着说:“Bravo,Russo!Bravo,giovanotto!你将是胜利者!”几分钟过后,他们俩便起身到罗泽利糖果点心店去了。萨宁预先要潘塔莱奥内保证对决斗的事严守秘密。老头儿只是朝上举起一个手指作为回答,并眯缝起一只眼睛,一连两次小声说:“Segredezza!”(守秘密!)他明显变得年轻了,甚至走路脚步也更轻松自在了。所有这些不同寻常的,虽然不愉快的事件栩栩如生地把他带回了那个时代:他自己接受挑战和要求别人决斗,当然是在舞台上。人人都知道,男中音歌手扮演自己的角色像斗架的公鸡一样十分卖劲。