MoreattentionwaspaidtothequalityofproductioninFran - 考试试题及答案解析 - 读趣百科
解答题

More attention was paid to the quality of production in France at the time of Rene Coty. Charles Deschanel was then the financial minister. He stressed that workmanship and quality were more important than quantity for industrial production. It would be necessary to produce quality goods for the international markets to compete with those produced in other countries. The French economy needed a larger share of international market to balance its import and export trade.

French industrial and agricultural production was still inadequate to meet the immediate needs of the people, let alone long-ranged developments. Essential imports had stretched the national credit to the breaking point. Rents were tightly controlled, but the extreme inflation affected general population most severely through the cost of food. Food costs took as much as 80 percent of the worker's income. Wages, it is true, had risen. Extensive family allowances and benefits were paid by the state, and there was fulltime and overtime employment. Taken together, these factors enabled the working class to exist but allowed them no sense of security. In this discouraging situation, workmen were willing to work overseas for higher wages.

The government was unwilling to let workers leave the country. It was feared that migration of workers would reduce the labor force. The lack of qualified workers might hinder the improvement in the quality of industrial products produced. Qualified workers employed abroad would only increase the quantity of quality goods produced in foreign countries. Also the quantity of quality goods produced in France would not be able to increase as part of its ualified labor force moved to other countries.

1. The purpose of the passage is to_______.

A. explain the French government's emphasis on quality products

B. discuss Charles Deschanel's contribution to the French industrial development

C. compare the quality of French goods with that of foreign goods

D. show French workmen's enthusiasm to seek well-paid jobs in foreign countries

2. It can be inferred from the passage that at the time of Rene Coty .

A. France was still at the first stage of industrial development

B. French workers were better paid than the workers in any other European countries

C. the unemployment rate in France was comparatively higher than that in other European countries

D. French workers were able to live better with the increase in their wages

3. It is implied in the passage that at that time_______.

A. France had a very large share of international market

B. the import and export trade in France was making a successful advance

C. demand and supply in France was barely balanced

D. France was experiencing economic depression

4. Which of the following is the best indicator of the extreme inflation in France?

A. Eighty percent increase in the prices of consumer goods. B. High cost of food.

C. High rents for houses. D. Lack of agricultural products.

5. Which of the following is NOT mentioned in the passage?

A. Rents in France were tightly controlled.

B. France was flooding the international market with inferior product s.

C. French workers were prohibited from going abroad to find jobs.

D. The migration of French workers would hinder the improvement of quality in industrial production.

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

1. A 2. A 3. D 4. B 5. B

答案解析

暂无解析
举一反三
解答题

翻译训练:地域特色文明

文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。

当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Civilizations are diverse, and such diversity makes exchanges and mutual learning among them relevant and valuable. Civilizations are equal, and such equality provides the prerequisite for exchanges and mutual learning. Civilizations are inclusive, and such inclusiveness gives the motivation for exchanges and mutual learning among them.

We live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of all countries have become members of an intimate community with a shared destiny. We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so that exchanges and mutual learning between them becomes a bridge for promoting friendship between people around the world, an engine driving progress of human society and a bond cementing world peace. We should draw wisdom and nourishment and seek spiritual support and psychological consolation from different civilizations and work together to tackle the challenges facing mankind.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译训练:普通话与方言

中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation ,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

答案解析

1.土地广阔:可转译为名词短语avastland。vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:Theriveris100mwide.(这条河宽100米。)

2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语alargepopulation。

3.与...不同:可译为differfrom或bedifferentfrom。

4.发音的区别最为显著:可译为Thedifferenceinpronunciationisthemostoutstanding。

5.有利于:可译为bebeneficialto。

6.信息传递和文化交流:可译为informationtransmissionandculturalexcha

解答题

翻译训练:大学生创业

近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。现代大学生有创新精神,有对传统观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力源泉,成为成功创业的信心基础。大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理想,证明自己的价值。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Educated for many years ,college students bear expectations from society as senior intellectuals .Therefore ,in recent years ,society has paid more and more attention to the entrepreneurship of college students .With the development of our society and economy ,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon .Being innovative ,college students in modern society have the confidence and desire to challenge the traditional ideas and professions .It is such spirit of innovation that makes college students motivated to establish a business and confident to achieve success .Bearing the dream of establishing a business ,college students work hard to realize their ideals and prove themselves.

答案解析

1.越来越受到...的关注:有很多译法,可以灵活处理,如toattractanincreasingattentionfrom…也可译为befocusedonmoreandmore,文中翻译为haspaidmoreandmoreattentionto。

2.背负着社会的种种期望:可译为bearexpectationsofsociety。

3.创业:有很多译法,可以根据不同情况进行选择,文中译为establishabusiness,也可译为startone'sownenterprise。

4.传统行业:可译为traditionalprofessions或traditionalindustries。

5.成为成功创业的信心基础:可以理解为“更有信心取得成功”,故译为beconfidenttoachievesuccess。

6.怀揣…梦想:可译为bearingthedreamof...,也可译为havingthedreamof...,这里用现在分词形式作状语。

7.实现自己的理想:可译为realizeone'sideals,还可用toputone'sdreamintoreality表达。

解答题

翻译训练:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Alcohol and its drinking culture have always played asignificant rolein Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated productionprocess and can be madefrom various raw materials, making it one of the sixworld-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brandsin China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinkingculture has undergone unprecedented enrichment and development.The drinking customs and rituals in different regions and on differentoccasions have become animportant part of Chinese people's daily life.In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译训练:

筷子(chopsticks) 是中国传统的独具特色的进食工具 (diningutensils) ,至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了 “筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditionalChinese dining utensils. Theywere called zhu in ancient China and the nameofKuai Zi began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made obamboo. Some aremadeof wood, ivory, metals or other materials. Theirupper parts are square and lower partsround,or they are all round withthicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapesare, theyare used in pairs and the pair must be identicalto each other. chopstic arethe necessary dining utensilsin Chinese people's daily life, theinvention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

答案解析

暂无解析
模式切换
热门推荐

翻译:几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是

翻译:几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族...
展开详情

ThediscoveryoftheAntarcticnotonlyprovedoneofthemos

ThediscoveryoftheAntarcticnotonlyprovedoneofthemostinterestingofallgeographicaladventures,butcreated...
展开详情

ThediscoveryoftheAntarcticnotonlyprovedoneofthemos

ThediscoveryoftheAntarcticnotonlyprovedoneofthemostinterestingofallgeographicaladventures,butcreated...
展开详情

Inthelast12yearstotalemploymentintheUnitedStatesgr

Inthelast12yearstotalemploymentintheUnitedStatesgrewfasterthanatanytimeinthepeacetimehistoryofanycou...
展开详情

翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfrom

翻译:Cultureshockiscausedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsignsandsymbolsofsocialintercours...
展开详情