15 - 烟 - 读趣百科
  • 1
    1
    pop-top-arrow
  • 2
    2
    pop-top-arrow
  • 3
    3
    pop-top-arrow
  • 4
    4
    pop-top-arrow
  • 5
    5
    pop-top-arrow
  • 6
    6
    pop-top-arrow
  • 7
    7
    pop-top-arrow
  • 8
    8
    pop-top-arrow
  • 9
    9
    pop-top-arrow
  • 10
    10
    pop-top-arrow
  • 11
    11
    pop-top-arrow
  • 12
    12
    pop-top-arrow
  • 13
    13
    pop-top-arrow
  • 14
    14
    pop-top-arrow
  • 15
    15
    pop-top-arrow
  • 16
    16
    pop-top-arrow
  • 17
    17
    pop-top-arrow
  • 18
    18
    pop-top-arrow
  • 19
    19
    pop-top-arrow
  • 20
    20
    pop-top-arrow
  • 21
    21
    pop-top-arrow
  • 22
    22
    pop-top-arrow
  • 23
    23
    pop-top-arrow
  • 24
    24
    pop-top-arrow
  • 25
    25
    pop-top-arrow
  • 26
    26
    pop-top-arrow
  • 27
    27
    pop-top-arrow
  • 28
    28
    pop-top-arrow

15

“这种……呣,这种……就是这种人。请允许我告诉您,伊琳娜·巴甫洛芙娜,您好像发怒了。可是您自己知道,是谁在发怒……”

李特维诺夫一直坐到深夜,比别的客人走得都迟。整个晚上的谈话内容涉及面很广,任何一个稍有兴趣的话题都被小心翼翼地避开。将军们结束了那场隆重的牌戏,又隆重地加入谈话:这班国家要人的影响立刻表现出来。他们谈到巴黎“半上流社会”

“您说这些是什么意思,瓦列里昂·符拉基米洛维奇?”她仿佛同情似的说,“不过您这是在放空炮……我们不是在俄国,没人听您的话。”

伊琳娜举起那只拿烛台的手,直到火焰齐她丈夫的脸——然后注意地几乎是怀着好奇看了看他的眼睛,突然哈哈大笑起来。

“Je vous ai beaucoup admirée ce soir madaмe,”他喃喃地说,抽起一支香烟,斜倚在壁炉上,“vous vous êtes parfaitement moquée de nous tous.”

他唯有现在,唯有这一瞬间,才明白自己是无可挽回地、疯狂地爱上了她,从古堡再度重逢的那一天起便爱上了她,而且从未停止爱她。可是,倘或有人在几小时前对他这么说,他会感到惊讶,会不相信,而且会发笑的!

“嘻、嘻、嘻!”珂珂公爵是个爱国者,而且是一切国粹的保护人,因此也就宽容地笑了起来。

“您这是怎么啦?”拉特米洛夫问,皱起了眉头。

伊琳娜跟李特维诺夫告别时,又紧握住他的手,意味深长地低声说:“嗯,怎么样?您满意吗?看够了吗?好不好?”他一言不答,只是对她平静而深深地鞠躬。

“Mais que doit-elle donc faire?”伯爵夫人问。

伊琳娜的双眉在一对睁大了的明亮的眼睛上慢慢地皱了起来,嘴唇紧闭,微微撇着。

“怎么了?您?您妒忌了吗?”她终于说话了,而且掉过身去背对着丈夫,离开了房间。“他妒忌了!”——门外传来她的声音,接着又响起了她的哈哈大笑。

而李特维诺夫已经回到自己房间,坐在桌前,双手捧头,久久动也不动。后来他终于站了起来,打开抽屉,拿出文件包,从里面口袋里掏出一张达吉雅娜的照片。她的脸似乎变得又丑又老,照片上总是这样——她正忧愁地望着他。李特维诺夫的未婚妻是俄罗斯血统,淡褐色的头发,有些胖,脸上的线条比较粗,但是一双聪明的、浅褐色的眼睛里含有一种非常善良温顺的神情,在她那柔和白净的额头上,似乎经常闪耀着阳光。李特维诺夫久久地盯着照片看着,然后轻轻地把它推开,又用双手抱住头。“一切都完了!”他终于轻声说道,“伊琳娜!伊琳娜!”

将军冷冷一笑。

屋里只剩下伊琳娜和丈夫,她正想走到自己的卧室去……他唤住了她。

“Attrapé!”拉特米洛夫装出一副温顺的样子说道,“不开玩笑啦,他长得挺漂亮。这样一种……专心一致的神情……而且仪表堂堂……是的。”将军整整领带,低下头看了看自己的胡髭,“他,我猜想,跟您另一位朋友波图金先生一样,是共和主义者吧,那一位也是一个寡言罕语的聪明人。”

“Elle doa rester immobile et se dresser sur sa quiou.”福克斯先生美国口音很重地回答说,在盘子上痉挛地抖动着十指。可是催眠术不起作用,虾仍然在爬动。招魂师宣称他精神不济,悻悻地离开了小桌。伯爵夫人开始安慰他,说即便是尤玛先生有时也会遇到类似的失败……珂珂公爵证实了她的话。《启示录》和犹太传经的专家偷偷地走近小桌,用手指朝虾迅速而有力地一指,他也想来试试自己的运气,但是没有成功:这只虾一点昏厥的迹象都没有。于是把侍者叫了进来,命他把虾拿走。他仍旧是笑得咧开了大嘴照办,听得见,他在门外忍不住笑出声来……后来在厨房里über diese Russen大加嘲笑。当人们对虾施用法术的时候,天才音乐家继续弹着忧郁的曲调,可是他不知道会有什么效果,于是弹起了自己那曲永远不变的华尔兹,当然啰,他受到了很多恭维话。X.伯爵,我们这位无与伦比的天才音乐家(见第一章),为好胜心所驱使,也来“说”了一段他自己创作的小曲,其实是原封不动地剽窃了奥芬巴赫。小曲里有一个俏皮的叠句:“Quel oeuf?quel boeuf?”几乎使全体贵妇的脑袋一个个都左右摇晃;有一位甚至轻轻地哼了起来,然后不由自主众口一致说:“Charmant!charmant!”伊琳娜和李特维诺夫交换了眼色,于是那隐秘的嘲弄的表情又掠过她的唇边……几秒钟后,当珂珂公爵,这位贵族利益的代表与维护者,忽然想起要对这位招魂师谈谈自己的观点,她脸上的这种表情就更强烈,甚至带有几分幸灾乐祸的味道了。珂珂公爵当然很快就说出他的关于私有财产制在俄国已经动摇了之类的名言,然后当然又攻击民主派。招魂师身上的美利坚热血起了作用:他开始辩论起来。公爵照例是马上就扯开嗓子大叫大嚷,根本不去列举自己的论据,只是一个劲儿地再三重复:“C'est absurde!cela n'a pas le sens commun!”百万富翁费尼可夫不分青红皂白,张嘴就是骂人的粗话。犹太传经学者尖着嗓门抱怨,Ⅲ.伯爵夫人也颤颤抖抖地说了起来……总而言之,此地掀起了一阵奇怪的喧嚣,跟古巴廖夫那儿几乎一样,只不过没有啤酒和烟草的浓雾,每个人的衣着比较好而已。拉特米洛夫设法让他们平静下来(将军们已经表示不满,可以听见包里斯的叫声:“Encore cette satanée politique!”),但是他没有成功。这当口有一位洞悉一切而说话温和的显贵挺身出来,试图le résumé de la question en peu de mots,也失败了。的确,他说得慢吞吞的,又一再重复,显然,他对争执的不同意见既没有听明白,又不理解,因而毫无疑问他自己也不清楚la question究竟在哪里,所以不可能有别的结果。何况伊琳娜还在暗自故意挑拨争论双方,教唆他们互相攻击呢,她时时瞧瞧李特维诺夫,对他微微点头示意……可他像着了魔似的坐着,什么也听不进去,一心等待着这一双明媚的眼睛又在他面前闪耀,等待着这张苍白、温柔、含着恶意而又极端美丽的面庞在他面前浮现……这番论争最终以贵妇们的抗议而告终……拉特米洛夫请天才音乐家再表演一下他的小曲,而天才又开始弹奏自己的华尔兹……