诗人之死 - 莱蒙托夫诗选 - 读趣百科

诗人之死

诗人倒下了,这声誉的俘虏

他受尽流言蜚语的中伤,

胸饮了铅弹,渴望着复仇,

那琐碎的凌辱带来的耻羞,

他已受不了那最后的磨难:

凋零了,这顶绚丽的花冠。

凶手漠然地瞄准他放枪……

也像他在无情的手下殒命。

好啦,你们可以高兴了……

这个异国的语言和风尚。

那帮专好嘲笑的愚妄之徒,

对准了谁举起手放枪……

他挺身对抗上流社会的舆论了,

有什么奇怪?……命运把他

他被杀害了——被坟墓夺走,

难道不正是你们这伙人

诗人的这颗心已无法忍受

先磨灭他才气横溢的锋芒,

他听不进金钱叮当的响声,

把他强压心头的怒火扇旺?

他常放肆地蔑视和嘲笑

把满插月桂的荆冠给他戴上,

然后为了让自己取乐解闷,

扼杀自由、天才、荣耀的刽子手,

从远方抛到我们的祖邦,

既然他年轻时就已能洞悉人世,

像那位经他用妙笔赞美过的

先人们不可一世的子孙,

命运已作出了它的宣判!

他哪能珍惜我们的荣耀,

你们藏身在法律的荫庇下,

他手中的枪竟没有抖颤。

这空洞无用的恭维的合唱、

美妙的歌声从此沉寂了,

熄灭了,这盏天才的明灯,

垂下了高傲的头颅身亡!……

还是单枪匹马……被杀害了!

此刻连搭救都没有希望:

为什么抛却适情逸趣和纯朴友谊,

为什么还同中伤他的小人握手言欢,

带着希望落空后的隐隐懊丧。

被杀害了!……而今谁要这号哭、

有一位严峻的法官等候着你们,

妒贤忌能的上流社会的门坎?

(一八三七年)

藏书网

就是那妒火难熄的牺牲品,

你们这帮以卑鄙著称的

它再也不会到处传扬,

让他来猎取高官厚禄,

他怎知在这血腥的一瞬,

诗人的栖身之所阴森而狭小,

以窃窃的恶语玷污他弥留的时光。

他们摘去他先前佩戴的花冠,

你们,蜂拥在皇座两侧的人,

他早就看穿了你们的勾当与祸心。

用奴才的脚掌恣意蹂躏!

把他好端端的前额刺伤;