诗人倒下了,这声誉的俘虏!
他受尽流言蜚语的中伤,
胸饮了铅弹,渴望着复仇,
那琐碎的凌辱带来的耻羞,
他已受不了那最后的磨难:
凋零了,这顶绚丽的花冠。
凶手漠然地瞄准他放枪……
也像他在无情的手下殒命。
好啦,你们可以高兴了……
这个异国的语言和风尚。
那帮专好嘲笑的愚妄之徒,
对准了谁举起手放枪……
他挺身对抗上流社会的舆论了,
有什么奇怪?……命运把他
他被杀害了——被坟墓夺走,
难道不正是你们这伙人
诗人的这颗心已无法忍受
先磨灭他才气横溢的锋芒,
他听不进金钱叮当的响声,
把他强压心头的怒火扇旺?
他常放肆地蔑视和嘲笑
把满插月桂的荆冠给他戴上,
然后为了让自己取乐解闷,
扼杀自由、天才、荣耀的刽子手,
从远方抛到我们的祖邦,
既然他年轻时就已能洞悉人世,
像那位经他用妙笔赞美过的
先人们不可一世的子孙,
命运已作出了它的宣判!
他哪能珍惜我们的荣耀,
你们藏身在法律的荫庇下,
他手中的枪竟没有抖颤。
这空洞无用的恭维的合唱、
美妙的歌声从此沉寂了,
熄灭了,这盏天才的明灯,
垂下了高傲的头颅身亡!……
还是单枪匹马……被杀害了!
此刻连搭救都没有希望:
为什么抛却适情逸趣和纯朴友谊,
为什么还同中伤他的小人握手言欢,
带着希望落空后的隐隐懊丧。
被杀害了!……而今谁要这号哭、
有一位严峻的法官等候着你们,
妒贤忌能的上流社会的门坎?
(一八三七年)
就是那妒火难熄的牺牲品,
你们这帮以卑鄙著称的
它再也不会到处传扬,
让他来猎取高官厚禄,
他怎知在这血腥的一瞬,
诗人的栖身之所阴森而狭小,
以窃窃的恶语玷污他弥留的时光。
他们摘去他先前佩戴的花冠,
你们,蜂拥在皇座两侧的人,
他早就看穿了你们的勾当与祸心。
用奴才的脚掌恣意蹂躏!
把他好端端的前额刺伤;