恶魔(东方故事) - 莱蒙托夫诗选 - 读趣百科

恶魔(东方故事)

第一章

……忧郁的恶魔,受逐的精灵,

多么幸福的华美之邦!

芳草鲜花正千姿百态:

保持着希望,充满了爱心!

从角形的塔楼通到河边;

想当年,他怀着认识的渴求,

……我起誓,凭着夜半的星辰、

从人间失去天国后还不曾

那潺潺地奔流不息的小溪,

刹那间他心里突然感到

还不曾有一只人间的手,

高加索起伏的群峰的上空:

想当年,他这个造物的幸运儿,

而变得湿润宜人的黑夜,

竖起了耳朵,非常害怕,

被一种无形的力量惊呆,

把骏马累得精疲力竭。

透过了终年不散的迷雾,

顿时传遍了深深的山坳——

……白发苍苍的古达尔修建了

她们击掌打起了节拍,

他胯下这匹无价的宝马,

……那位迫不及待的未婚夫,

上面有幸福的声音缭绕——

阿拉瓜河青青的河畔。

两岸比肩林立的峭壁,

枝叶繁茂如门廊的悬铃,

他自己又怎能就此忘怀!……

骑在鞍子上全身抖颤。

俯瞰着一群群飘浮在空中,

那俨如天柱一般的白杨,

这样的祈祷果真能使人

只消那金黄色的月轮,

把头颈垂在急流之上,

在那碧波粼粼的水面上,

他威慑芸芸众生的尘世,

明早等候她的将会是:

战斗持续没有多久:

凝视着闪过眼前的波浪;

锦绣的格鲁吉亚谷地,

然而这位骁勇的未婚夫,

忘掉它?——上帝没让他忘却——

……逐客早已在尘世上徘徊,

在一望无垠的旷野里,

呈现在澄彻如洗的天上,

辉耀着一种非人间的美色,

它只能使你的明眸模糊,

她总会在圣像的面前

但作恶已使他感到厌腻。

像棺木一样把我收容,

喷着鼻息,从峭壁之上,

……她的父母把她送进了

闪烁着怀春小尼姑的灯盏。

下面是横贯着的加兹贝克山,

忽而跑起来比鸟还轻盈,

穿过那重重的云遮雾嶂,

固然飞箭般把主人救出,

那罪恶的邪念终日萦萦,

他那心田空漠而寂寥,

有个神秘的声音开了腔:

不幸少女的哭泣和呻吟,

此刻在万籁俱寂中回荡,

又在寂静的草原上响起。

心儿却不由得向他祈祷;

在南国的阳光下一显风韵。

一路上驼铃叮叮当当。

眼里饱含着深深的爱情,

天际一块块金色的云朵,

墓地上默不作声的卫士,

悄悄从山后爬了上来,

宛若絮状的畜群,

一切都成为她痛苦的借口:

她常常陷入沉思默想,

他仿佛觉得在夜幕之下,

仿佛他正为她不胜遗憾。

任凭我爱,任凭我管辖!”

树叶无风也随脚步颤动。

黎明的光辉或夜晚的黑暗。

……“不安的精灵,不仁的精灵,

而在那夕阳西下的时刻,

似滴滴泪珠均匀往下淌。

要到阿拉瓜河边去打水,

到了庄严而静穆的时光,

便一声枪响!怎么回事?……

这歌声流呀,不停地流,

可两翅却已不能动弹!

……一切又重归于寂静;

在天国贵客眼里值几文?

那被密密的长春藤盘绕的

往昔那美好岁月里的情景,

在一间僧房的窗户里边,

悬崖上凿出了层层石级,

“你放开她!她是我的!

很快又点燃起意外的光,

她常在祷告声中听见,

我看见早已相识的星宿,

猛扑过去……又一声枪响!

话音一个接一个沉寂,

付出了多少泪水和劳作。

用圣物的宁静把我掩藏……”

笼头下垂挂着丝缨绺绺;

抚慰他心中留下的伤痛?……

十四

但是大自然的这番景色,

袅袅不绝地升起了青烟。

张臂贪婪地寻求着欢会,

都谛听河水的急语滔滔。

将高加索的群峰覆盖,

马鞍上满饰着彩色丝绣,

然后在陡峭如悬的山岩下,

主啊……唉,我不能祈祷……

发出举行祷告的召唤,

也从没有在炎热的时辰,

他把这一甜蜜的场面

总要受临近灯火的欺骗;

而在他那高高的额角上,

她忽而扬起乌黑的细眉,

灵活的腰身用皮带勒紧,

短褂上两个肥大的袖筒,

两眼迷惘,无力地喘息,

塔玛拉

这位可怜的塔玛拉啊,

正像一条撞坏了的小船,

热吻渐渐消失在她唇际……

半轮落日进远山躲藏;

犹带几分蒙眬的睡意,

这里并没有你的崇拜者,

难言的激动在心中洋溢;

顶着长颈罐到河边汲水,

在阳光照射下熠熠闪耀;

他们的母亲和姐姐妹妹,

却没有一个栖身的所在:

找不出诡谲的勾引的话来……

这里不再有你的圣物了,

想当年,那疾驰而过的彗星,

……

看不出有一丝丝表情。

塔玛拉

她那悲悲切切的哭声,

这不是天国派来的天使,

忽而将蹄铁叮当响的棘刺,

常常喜欢用亲切的微笑,

……美人,你问为什么吗?唉,

啊,父亲,别责骂我吧。

不!你给我海誓山盟……

在神坛前,在烛光下,

他心中常对你低诉情怀,

坐在铺着地毯的屋顶:

“她是我的!”他厉色疾言,

自从上苍的诅咒灵验了,

在大门前的石阶上倒下?

我便到深山峡谷中隐藏;

……

他没有用七彩织就的冠冕,

当作彩带缠绕在你身上;

假如恶魔从身旁飞过去,

啊,留情吧!有什么光彩?

于是,他便要侧耳倾听,

朝可怜的受害者望了一眼,

我早已把我的印记打下,

然而这位高傲的精灵,

一件服服帖帖的紧身衣,

新娘啊,你的那双眼睛

加兹贝克这个高加索之王

他虽然搜索自己的枯肠,

仿佛它是在天国的仙境

……只有我们俩。

这华美多彩的节日盛装。

妒心烧红了他的眼睛,

我要从东天的星斗头上,

你瞧,我匍匐在你跟前!

想当年,他这纯真的司智天使,

形单影只地坐在窗前,

疲惫的行人将不止一次地

鲜花被紧握在死者手里,

告诉我,你为什么爱我!

不,人间天使,相信我:

策马来参加新婚的喜筵……

从遥远的地方前来吊唁!

高高的房屋和宽宽的院落……

……恶魔果然一眼看见了……

而今在那间禅室的附近,

鞍垫上从远处可以看见

竖耳听着微风的声息;

有时他把头贴着马鬃,

夕阳的余晖和东天的霞光:

热恋与欢情之中临降;

前面忽闪过两个人影,

荒僻不堪,却美妙绝伦;

拉出他的白鬃马当坐骑,

相信吧,塔玛拉,在爱情中,

那盘旋在碧蓝高空的飞鸟,

像鬃毛蓬松的狮子在咆哮——

和我身份相似的逐客,

难道十足的蠢材和伪君子,

既不为作恶而期待夸奖,

日暮前要赶赴婚礼的喜筵,

独个儿享受,独个儿受苦,

狡黠的恶魔为迷惑他,

还有那一丛一丛的蔷薇,

还没有被凡人的手弄脏……

玷污了一切美好的东西;

左边是峭壁林立的险峰,

朝霞般的光或亲人的吻!

为她掘了个安宁的坟冢。

山洞里的精灵在呻吟!”

死神所留下的永恒的印痕!

……她在跳最后一次独舞,

作为浮生空留的反照,

有胆小的麋鹿躲藏的山洞;

它不可抵挡,似两把短剑。

勇敢的公爵没有作声,

在天国欢度的幸福日子里,

为你摘下它黄金的冠冕;

然而他好长时间没有敢

对眼前所见到的一切

你自己看得出:一天又一天,

啊,只求你听我说完,

对未来无所希冀,

重返天国,重新行善。

半夜里谛听过他的声音,

这声音用充满预感的遐想,

塔玛拉

那时我定将飞到你身边;

我要弹奏出奇妙的乐音,

眼里没有祖先的习俗。

在她的窗户里闪闪烁烁;

在恐怖和空怀的希望之中,

他幸运地到达水流清澈的

那里在烈日当空的时刻,

水汪汪的眼睛亮光闪闪,

他们已作古,或将离人间,

有时像条长蛇把我缠绕,

他说的话儿也温存异常。

居高临下,似鸡群鹤立。

阵亡英雄不再用的宝剑,

无目标地朝远方漂泊;

十五

但裁判的时刻已经来到——

避开伊斯兰教徒的刀枪。

骆驼队不时挤作一团,

那崖上古堡的座座塔楼,

有个王公早作古升天,

但沃舍梯人狠毒的子弹啊,

用诡计叫他沉入了幻想:

你那丝发的波纹起誓;

他被复仇的手所杀死,

只是神秘得如勾魂的鬼魅。

用夜半的露珠撒满金冠;

踏着铿锵的马镫欠欠身,

一个芳名在我耳畔响起,

此刻连缀成一串长链,

从罪恶的头上摘掉了荆冠。

我痛哭流涕:你瞧这眼泪,

连同她速朽的尘世之衫。

她跳起身子环顾四周……

“只消黑夜用它那帷幔,

于是驼铃低沉的叮当声

她用了极其惨痛的代价,

那崭新的生活已经来临。

这里四周已满目荒凉;

倒在了床上哭个不停;

也不为行善而希求犒赏;

我没有长久地捉弄人们,

一直伴你到朝霞放彩,

用翅膀护卫她抵御敌人;

……恶狠狠的精灵

在那里人不会无惧地爱,

独自围绕着高高的墙垣,

听着,你将会把我毁掉;

隐藏着一座圣洁的修道院。

他家的院子挤满了人群:

忽而停住了,抬起双眼——

就让世界在无知的平静中,

驱散掉这恶魔的迷魂;

有时如石头压着我的心——

然后欢快地振振翅膀,

受贪恋女色的习性驱使,

在群山丛中插入云端,

啊,假如你能够懂得,

我以非人间的激情爱你,

从遥远、遥远的南天异邦,

一往无前地奔向远方。

未婚妻受到女友陪伴,

留着为打仗焦急的印痕。

我眼前太空一片湛蓝;

时而又如长带般横躺。

一股股山泉泛着粼粼寒波,

这种爱是你所望尘莫及:

一个平庸的造物的一生,

是个劫路和掠村的强盗,

你将要成为宇宙的女皇,

天哪!又有谁能把他认出?

降临这个无虑的家庭!

但倘若你的言辞狡诈,

它无法领受圣洁的欢欣——

它从它所羁留的冰封绝顶,

四周,在扁桃树的绿荫下,

投以不屑一顾的眼神,

恶魔生平第一次领尝了

他不是蔑视,就是妒恨。

毫无享受地播种着邪恶,

这个咽了气的骑士是谁?

他似乎已经作好准备,

一环接一环掠过他眼前。

在激动的胸口忙划十字,

远远地像张地毯铺开;

黑魆魆地蜿蜒在深渊之中,

我想要信仰至善的境界。

一根根长剑和短剑的彩鞘,

那颤颤悠悠的嘹亮钟声,

如恋人初会时一见倾心。

疾飞而去——为什么?去何方?

他抬眼看见了一盏神灯,

似金刚石辉耀着永恒的雪峰,

认出我是从前的同伴。

再呼喊救命也已经枉然——

祈祷的司仪者面向东方,

中途却突然被严寒阻住,

……然而在塔玛拉的内心,

土耳其手枪在手中一闪,

那树叶的光泽、喧声和生气,

唉,实在难让我认出。

沿岸的道路窄狭而危险!

这场无休止的奋争已厌倦!

扑灭人们天真的信仰……

那受到馨香的露珠的滋养

如火烧火燎。在漆黑的夜间,

上天的仇敌,自然的灾祸,

用祷语压下自己的惶恐。

一只手最后紧拉着马鬃,

凄苦无告的女奴的命运,

只消把浮云怀想;

从此在这里得到了安眠;

没有一丝丝表情的流露,

充满纷至沓来的幻念。

自古顺从的奴仆们为此

离天庭近了才更加温暖?……

第二章

上帝创造的这周遭世界

还有那不羁的想入非非?

……往北是望不断的山峦。

把这般可爱的额头抚弄,

我快死了,可怜可怜我吧!

即令穿上出家人的法衣,

十五

策着乏马飞快地驰骋……

至今仍没有邪恶的踪影;

我起誓,这样出众的美人,

……啊,给我滚,狡猾的精灵!

把两个鼻孔使劲地翕动,

天使用甜言蜜语的许愿,

把它缠绕,对它抚慰;

他在高墙外沉思起来,

他护佑思凡还俗的美人,

假如没有你,永恒有何用?

也不是地狱可怕的魂灵,

……我干吗要知道你的悲哀?

仿佛在同土地死别生离!

但倘若你把骗局伏下……

这一叫声包含着一切:

抛却你那往昔的想望吧,

谁叫你半夜漆黑来登门?

在天国重新光彩熠熠;

我会变成个新的天使,

带着忧伤、号哭和祝祷,

诉说不尽那伤心的事情:

不是行为不端的受罪人!

亵渎了一切高尚的事物,

自己也不知是什么缘故;

亲人们全都徒劳无益地

然而再过片刻光景,

她心中忽然百感交集;

高加索白雪皑皑的群峰,

十四

要把你带到星外的天国去;

时代的巨手孜孜不倦地

和那些素昧平生的家人。

千百年无益而乏味的时光,

我以犯罪的奇耻大辱

整整一辈子,许多个世纪,

是谁家的被赶病的骏马,

那么回想起往昔的伙伴时,

带一颗改恶从善的诚心,

人世间不再有我的欢乐……

今天这里却排起了盛宴——

还有那明眸一般的繁星,

十三

短褂缀满了金边和银边,

……我以创世的第一日起誓,

莫非是哪一位天国仙子,

我是条挞罚众生的皮鞭,

以我统率的弟兄们的遭遇,

我以你那最后的顾盼、

一路在马背上随风飘荡——

至今仍死死抓住不放松。

爱情的惆怅和激动不安;

一根根永世不化的冰凌,

重温往昔生活的幻梦,

我要给你人间的一切,

已成了神明,不可冒犯。

光阴荏苒,是那么单调,

它浩浩荡荡,隐隐绰绰,

……往常逢到喜庆的日子,

这豪华的驼队遭到劫洗;

武器和服装上鲜血淋淋;

我像盼恩赐般盼你的爱,

它那彩石铺底的河床,

那令人慵倦的正午的炎热,

山涧闪着光,溅起浪花,

商队响着铃从远方走来,

它被一种非凡人的泪水,

从头到脚被汗水浇洒。

在埋葬他们祖先尸骨的

她似觉这新奇的声音

他眼中射出的空灵目光;

吹得衰草频频地摇摆,

行程是三天三夜不停息:

皮鞭一响,他像头苍鹰

不!我的女友,你可知道,

闪过一个谙熟的形象,

当作铠甲闪耀在胸前。

便成群结队地打从东方,

天色已不早。在雪峰之上

我要把为我效劳的精灵们,

……

你不会春心未动离人间。

并用一场场金色的幻梦,

宛若一道淡紫色的围墙,

心中萌发的感情突然间

……阴森的房屋从悬崖之巅,

一切重又变得宁静。

他无端不会入梦相会,

在荒原般的永恒的太空里,

这莫非是个复活的兆头?

……济济一群的至亲和近邻

在她的脸上凝成了遗恨,

穿过云雾将飞流倾下。

你在高墙内,祈祷声中,

等连人带马跌进了深渊,

和我一样,没完没了;

他走了进去,看得分明:

你只消一句话就可让我

难道是害了你?

用金色的流光涂抹她眼睛,

飞快的骏马,你从战场上,

……

你的芳姿萦回在我眼前。

尽洋溢生命和青春的芳菲。

正在流露对人生的轻蔑,

忽而又微微将脖颈歪斜,

你的话语是毒药和烈火……

人类那永无休止的哀怨,

贪婪地吸吮天降的甘露,

十二

她洋溢着稚气的喜悦,

当病魔缠得他卧床不起,

十二

在那里只有犯罪和绞刑,

他会转过脸,吐一声长叹……

筑起了一座孤零零的寺院,

仍然回响在自己的耳边。

没有欢乐或忧愁;

竭力把世上的一切憎恨,

是地狱还是天国派了你来?

浮游于茫茫的雾海;

天堂和地狱全在你眼里。

在聘礼的重负下步履艰难,

造物主用了最佳的灵气,

头上蒙着洁白的面纱,

……天国的逐客纵身飞越了

不过是没有神灵的大庙!

喷着鼻息,像冲去交锋;

在罪孽深重的尘世上盘旋,

有时似烈焰呼呼地燃烧,

啊,你发发慈悲听完吧!

春天里繁衍起来的藤萝,

我就缺少你伴在我身旁。

那千万棵花草树木同呼吸!

处女的床褥,和这里一样,

对着自家上帝的造物,

此刻她仿佛听得在头上,

……在两道山冈中的绿荫间,

是谁呼唤你?”

截断那通畅无阻的旅程。

年轻的公爵小姐塔玛拉,

……骏马跑得胜过扁角鹿,

……他眼前别是一番景象,

那行云出没的峭壁巉岩,

格鲁吉亚待嫁的女郎有的是,

年轻的未婚妻拿起手鼓,

胸脯起伏着,大声喘气,

恐怖地望着骑士们的尸体;

想凭借这暴戾的风雨雷电,

会有热心人来竖个十字架,

我是个谁也不会爱的人;

肃立着一排凄凉的十字架——

也配受我的关怀备至?

凝望她时神色如此凄然,

我可以向他倾诉哀愁。

抖擞它那乱蓬蓬的鬃毛,

古往今来多少代的世人,

我大吃一惊,拍拍翅膀,

没有多久……轻易而永远地

在地毯上轻盈浮游起来;

如此优雅,那样动人,

于是天使用凄然的神色,

成不了起死回生的甘露:

……他看都不看咱们一眼:

以表示对他们永志不忘;

有如一颗跟一颗的星星,

我爱你,我是你的奴隶!

你瞧这女人的执着想望!

他已再也握不住缰绳,

激不起新的力量和感情;

晚霞在消逝,夜雾迷漫……

把难忘的往事忘个干净!

他许愿修建一所教堂,

从远处传来了天国的声音——

被天国的烈焰烧出的焦斑;

古达尔在给女儿定亲,

继续走他那巡更的老路。

灼痛你少女双颊的肌肤!

举过头顶,摆动它旋转,

十一

他叫来全家开怀畅饮。

不顾一切地尽朝前飞跑。

周围是一排排白杨和悬铃,

……

十一

孑然一身,孤傲如常,

和新的可怕诀别起誓。

常常沿这些石级而下。

筑起一座座华丽的宫殿;

也会用如网的碧色枝蔓,

一所孤寂的修道院的禅房,

心中暗暗滋生的疑虑,

重又在他的心中苏醒。

总是朝山谷默默凝望;

像一条蛇,蠕动着忧伤。

边玩边唱地欢度时光。

莫非是他离开人世远了,

心灵挣断了自身的锁链,

直至今日依然残存着

……古达尔一家哭泣又呻吟,

放开了歌喉齐声歌唱——

放弃一个残忍的预谋。

在这个时候对她瞥一眼,

……

它多少年来已破败不堪,

世纪一个接一个地飞逝,

没有影响到他心灵的纯真……

一阵难以名状的激动,

他从不怀疑,也未曾恼恨,

有时在幽暗殿堂的圆顶下,

这样美的眼睛仅仅在期待

一线希望是公正的法官:

在我六神无主的心中,

如巨人把高加索的大门看守,

他的忧伤你猜出了几分,

但这种阴森可怕的恶作剧,

把这条大河护送到北国;

“在那太空的大洋上,

想起和被遗忘的朋友重逢,

真奇怪!从他黯然的眼眸

把你这一片痴情的小女,

对往昔毫不惋惜。

于是夜间出没的禽鸟,

无边的领地又何足称道?

用永不止息的思想和幻念,

斜睨着腾跃飞溅的波浪。

他仿佛隐隐约约地听见:

亮得如格鲁吉亚少女的眼睛!……

但在这里道旁的山岩上,

有人低声对她说:他准来!

世界对于我已喑哑无声,

正目光严峻地瞭望前方。

凭着那一身高强的技艺,

浮云对离别和聚首,

那整齐的星辰合唱队,

只消峭壁顶上的寒风,

如蛇蝎穴居的大地的裂缝。

无论悲哀、恐惧、狂喜……

怕什么?以后你跟我在一起!

恶魔又一次飞到修道院。

这目光在她头上闪着白焰,

唉!她这古达尔的继承人,

每当阿芙乐尔露出红颜,

我想要重新同天国修好,

已被上苍丢弃了的星辰;

这时在那幽谷的深处,

此后无论谁奔向哪里,

阴郁的加兹贝克的悬崖,

不息的斗争使她疲乏,

轻捷的小鸟合唱队叽叽喳喳。

就情不自禁地妒羡起

我要用绿松石和琥珀,

我可不能嫁给任何人!……

她一连许多天都很痛苦,

无目的、无踪迹地飘飞着,

从人世间一直带往天庭。

钟情一时的爱是什么?

要回忆这一切却力不从心!

在默默的悲哀中把她亲吻……

远非美满的人世乐趣;

引以自豪的认识的深渊。

他会以为:“这是囚禁在

胆怯的格鲁吉亚人已逃跑!

信守不渝的誓言和许愿?……

在艰辛的途中暂停片刻,

但消逝无踪,没有响声;

送到神圣的修道院里去,

粗野的喊叫、低微的呻吟

院墙从一清早投下阴影,

在光明的居所里大显身手;

黄金之国波斯的君主,

那出没在荒山野地的走兽,

横卧在近旁山岗的坡面。

……当时午夜值班的看守人,

摆脱我而再入繁华之季!

群峰又披上嫣红的浓装;

在荒原上再也映不出回光;

她整天唉声叹气地期待……

塔玛拉

而曲曲弯弯的达里亚山谷

青加尔琴悠扬的叮咚乐音,

救世主还能将我保佑,

摆脱那无可回避的思索,

还有许许多多的……但他

当我刚见你的身影,

终于合上她困倦的双眼;

他便开始体尝新的忧伤;

对谁也不爱,也不指望!……

泪珠一颗接一颗往下滴;

红日的巨轮早已经西沉,

我要跃身潜入海底,

难道真的已不会再有

和任何一个人间的帝王,

把寂寂无声的夜空划破了。

泪水落到无言的尸体上,

怎抵你可贵的悲哀一瞬!”

如一分钟跟一分钟疾走。

……天使用他严厉的目光,

并没有长久地叫我高兴!

夜莺在把蔷薇美人歌唱,

从陡峭的山坡走了下来,

当时他眼里饱含着忧伤,

爱情、痛苦、责备和哀求,

久久不停地看了又看,

十六

静谧的墓等候他们去安眠;

一幕接一幕浮现在他眼前:

……远处语声已经停息,

忽而在奔跑中突然停住,

月光时时戏弄它的清辉,

大千世界沉寂了下来;

你想要干吗?……

将你丝绒般的睫毛覆盖……”

在天上不留下足迹。

头戴缠头巾,身穿锦法衣,

我是那个人:你在寂静的

宛若瀑布,从坡顶流下,

……无论你是谁,萍水相逢的朋友,

那株活跃于夜间的小花,

用故乡的话语开起了腔。

未吻过如此迷人的眼睛;

那成百种声音交响在一起,

在梦中你见过他的身影。

回报他的一笑以表示问候;

两张嘴正在和谐地亲吻,

很像个可怜的孤身老人,

为他咏唱那往昔的时光,

还用泪水从她的身上

汇合在山谷中济济一堂,

发出坟墓般阴森的寒气。

如今天国的光辉抚慰着

以狡狯一笑回答所问;

爱情、善良和美是至宝!……

像个幽灵兀立在树丛中。

无论到哪里都没有敌手——

宫中飞沫四溅的喷泉,

……路旁出现一个小教堂……

娶亲的青年人从远方各地,

伸向我圣物,伸向我所爱,

驼队加快了步伐往前赶。

把如此柔美的发辫解开;

我第一个女性的伴侣;

那么地狱的惩罚和磨难呢?

没有长久地教他们作孽,

就深深刻上了你的容颜,

他如今在离你很远的地方,

两股鲜血流得像涌泉。

不使舵,也不扬帆,

覆盖了高加索层层山峦。

跨上自己的骏马飞奔!……

率领豪华的驼队在行进。

满面春风,笑逐颜开。

我像在邪恶中伟大而坚定。

“别哭,孩子,别徒然哭泣!

飘忽的浮云在游移,

人生的琐俗不堪的幻梦,

在逐客空漠无聊的心中,

谁能敌得过离别的摧折,

天国的使者回答他道:

有一个鬼神使差的精灵,

而她的一切举止和行动,

于是他重又懂得为什么

她猛地跳起,浑身战栗;

他们总要把虔诚的祝祷,

把他的满头美发来装扮。

每当那昏沉沉的黑夜

在屋顶上欢快地玩耍;

在无谓而繁重的劳作之中,

那至今仍似异邦的祖国,

愿你能看破红尘,

对她考验的期限已满;

走到年轻修女的禅室旁,

没有把年轻的新郎久等:

不是黑暗,也不是光明!……

刺射着流露邪念的双眼,

下边是星星点点的山村,

常常引起行人的注意;

贪婪地守护着它的猎品,

雪块皱起眉在四周悬挂。

在那令人妒羡的睫毛下,

从此大自然热烈的怀抱,

我常常扬起漫天的灰尘,

把静穆居所中的瑰宝冒犯。

难道说我在天国看起来,

可是上帝!

一步不停地总在徘徊;

去欢度节日或奔赴战场,

修道院内的大石板下面,

都难和这一激动相比拟。

还有那山涧流水凄厉地

我把往昔的一切全丢弃:

他背上挂着雕花的长枪。

我是个眼露绝望的人;

这是西诺达尔的国王

它们身穿结婚的礼服……

他正想心惊胆怕地躲开……

像明朗的暮色:非昼非夜,

我不知……我已被故友抛弃;

我以自己的爱情来起誓:

充满憨态可掬的表情,

十三

经得起新的美色的诱惑,

不会知悉、懂得你的哀伤;

伴希冀而来的莫名战栗,

使她的容颜常笼罩愁云;

不知哪里飞来去何方!

常使它缭绕在你的耳畔;

在懦夫和冷酷的人们中间,

尽管要把平静永远毁弃,

在暗中飞舞得更欢快;

长着一个辉耀的额头,

慢慢走着他预定的路线,

而那个凶狠老人的尸骨,

比不屑你一顾的人都珍贵?

俯下身去贴近她的绣枕,

仅我一人了解你、敬重你:

在同强劲的飓风搏斗中,

说吧,——你瞧我多么忧伤;

没有一物能使人再记起

也曾有过这样的时候:

决不会戴着长长的披肩,

越发使人在绝望中悲痛。

他们度过的整个一生,

还有那无可奈何的诀别——

透过那白杨和悬铃的枝叶,

右边是激流滚滚的深渊。

你不配仲裁九九藏书我俩的是非。

他已是生平最后一次

当然,你就会对我可怜!

当不幸煎熬你时,

但每当她在床上躺下,

在柯依沙乌尔峡谷上方,

时而又似呼唤着哨兵;

住嘴,我不会相信敌人……

有人听得见我们说话!……

在我心中,从开天辟地起,

我已抛开了旧日的仇恨,

但也枉然!亡人梦不见

我的心与你有什么相干?

为了赎回自己的罪孽,

血管中如滚过一团烈焰,

无一处残留往昔的痕迹;

若与我这无人知晓的、

不能为任何人把行程照亮!……

呼啦啦地在云端里飞腾,

……但这座古堡十分忧伤,

用无敌的遐想折磨我的心;

上帝的裁决公正不阿!

他会宽恕我,虽然刑难免!

毒鸩已淹没我衰疲的心窍!

埋他们尸骨的陡峭峰巅,

它早已骚扰着我的心房,

从白头的墙上拂去雪尘,

唉!然而他再也不能

说道:“她是属于我的!”

十六

我的美人啊,我要送给你,

……塔玛拉罪孽深重的魂灵,

和蔼可亲而奇异的侍女;

在这寂寂无声的夜里,

和永恒真理的胜利起誓。

它们头戴金冠过眼前;

她脸上没有任何迹象,

为自己活着,对自己厌烦,

摈弃种种罪恶的欲念。

我的不朽和我的威力。

就让那昏暗不明的禅房

此时白雪皑皑的山岭啊,

为安慰人间谱成的乐章!

这不是我初次挂的泪花。

她端庄的脸庞蒙眬似睡,

别再把你的塔玛拉责骂;

我要用嫣红的夕阳余晖,

在她身上散发着芬芳,

老人在恐怖中匆匆诵念

你真罪过……

一曲曲歌声在空中传扬,

神不知鬼不觉地飞来室中,

面前是天国使者司智天使,

在我往日的伤痕的深处,

快把我爱恋!……

用凉意紧紧拥抱大地,

你将以超然物外的神情,

聚集好登上送殡的途程。

在窄小圈子里默默地凋零!

犹如身着绫罗绸缎,

我就突然暗暗憎恨

他闪闪发光,宛似电掣,

老朽不堪的锯齿形城墙。

我要让你四周围的空气,

新的生命活力,我骄傲地

当孤独的旅人向前疾行,

火焰般滚烫的泪水穿透!……

没有感情和理智的伴随,

好梦无端不给她安慰,

带到你跟前供你去调遣;

是向人间默默的诀别。

大地吐绿,鲜花盛开,

新来的隐者白头蜘蛛,

没有扬帆,也不使舵,

也不善于无所畏惧地恨。

像颗流星,在夜半更深的

受得了精神的苦闷和疲惫,

他用一番勾引她的情话,

护法神呀,你来晚了,

我也不知道……我浑身充满

每当她本想向圣灵祷告,

和你身处两地真可怖。

散发出更多更多的死气,

这是一个不祥的预兆!

胜利后的片刻遐想起誓;

不能像你生活多痛苦,

他一时感到有点局促。

去抵偿心中一时的狐疑……

他的周身充满着那么多

这歌声竟如此柔情绵绵,

他们的困苦、辛劳和不幸,

古达尔的美名和他的娇女!

是临终最后一念的表示,

……她已安卧在她的棺木里,

他依然留在宇宙中间,

不准把你那罪恶的魔掌

用火热的嘴亲了一亲

我想要爱,我想要祈祷,

远在老祖先的尸骨堆中,

不,再没有什么能除去

侍奉上帝者的教规经文,

四处奔跑着,喧闹不停。

是多么难以忍受的痛楚:

短促地叫唤,微弱地呻吟。

人间的圣物和你起誓,

以冷漠的天使和警觉之敌

她那两片颤抖的朱唇;

暴风雪在这里来往巡行,

失败的恶魔满口诅咒

不过是年轻的热血激荡。

就轮到了他来忏悔祈祷。

即便入坟墓,也不得安息!

“你心满意足地幸灾乐祸;

听凭水流的任意摆布,

他就停下了均匀的脚步,

炯炯的目光紧盯她双眼,

你知道,我们早已等着她!

在她面前站着的又是他,

我要从花朵上采撷甘露,

埋葬着逝去的希望和激情!……

把她这个罪孽深重的灵魂,

那里但闻暴风雪的歌唱,

哪怕是片刻的痛苦并论,

莫非因为他死后的居所,

充溢着大理石雕像之美:

正如在日落的庄严时辰,

此时你离神灵非常遥远,

把一只手按住在铁板上,

你注定应有另一种命运,

从今再没有狡猾的谄媚

手中所持的刀剑起誓;

往昔岁月的欢乐或忧烦……

再悄悄加快自己的脚步,

以永恒来换取你的一瞬;

古达尔曾经有一个祖先,

只有行云听说了在远处,

凉爽、艳阳和明媚春光。

……于是他轻轻地

日久天长,热血就变凉!

透过这四周的一片寂静,

(古时候风行过这种仪式),

这才有他们的欢乐和自由,

……“快走开,阴郁多疑的精灵!”

永恒的梦才不致被扰乱?……

对这块墓石默默凭吊。

伫立守卫在它的门边,

她受了苦,也尝到了爱——

这一笑比起永闭的眼睛,

仿佛对着注视她的眼睛,

时而忽盘成三圈圆盘,

久久地早把遗迹刷洗,

手拿一块打更用的铁板,

表明她生命的末日是在

无穷无尽的敌意的毒剂,

在那花岗石山岩顶上,

奇怪的一笑掠过她芳唇,

一块块黑色的花岗岩,

睫毛下的眸子只是在打盹,

于是送殡的马车队出发,

他的目光是那样凶狠,

白雪的斗篷披挂在肩;

未来的命运眼看要决定,

他张开自己金色的双翅,

有一个神圣的天使在飞行,

那里只有老鸢能飞翔。

从万丈深渊里盘旋而起,

她身上恶行的桎梏已落下,

它那永远年轻的生命、

他狂妄已极,出言不逊,

捻就他们生命的琴弦,

她的灵魂属于那种人,

是那神奇岁月的见证人,

关于它还流传着不少故事,

……然而这座礼拜堂,在那

匆匆来这里朝拜祈祷;