Cicero said, “ In doing so, I did not think it necessary()
翻译:ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities——arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.
题目答案
参考译文:
美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。
您的答案
答案解析
英语翻译:振兴中华
题目答案
rejuvenation of China
您的答案
答案解析
翻译:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
题目答案
The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the Peopl e’ s Republic of China.
您的答案
答案解析
中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()
题目答案
您的答案
答案解析
Egypt ’ s very soil was born in the Nile ’ s annual flood; with the flood came the life -giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()
题目答案
您的答案
答案解析
英语翻译:诺贝尔奖获得者
题目答案
Nobel Prize winner
您的答案
答案解析
英语翻译:渔场
题目答案
fishing ground
您的答案
答案解析
翻译:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.
题目答案
告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。
您的答案
答案解析
凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。
题目答案
Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.
您的答案
答案解析
英语翻译:人类文明的发祥地
题目答案
the cradle of human civilization ( 关键词为“ cradle”,没有译出就算错 )
您的答案
答案解析
英语翻译:奥运会
题目答案
Olympic Games
您的答案
答案解析
The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()
题目答案
您的答案
答案解析
英语翻译:御花园
题目答案
the imperial garden
您的答案
答案解析
英语翻译:北洋军阀政府
题目答案
the Northern Warlord government
您的答案
答案解析
英语翻译:telecommunications
题目答案
电讯 /电信
您的答案
答案解析
英语翻译:poisonouschemicals
题目答案
化学毒物 /有毒化学物质
您的答案
答案解析
英语翻译:渔场
题目答案
fishing ground
您的答案
答案解析
英语翻译:telecommunications
题目答案
电讯 /电信
您的答案
答案解析
翻译:WorldWarIIwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.
题目答案
第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。